Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO! - Crossingwords

CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO!

Julho 20, 2021
Paula Ribeiro

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa.

Muitas empresas aprenderam da forma mais difícil que uma campanha publicitária ou de marketing deve ser cuidadosamente criada para uma audiência estrangeira. A tradução de uma campanha de marketing de uma marca, por exemplo, é de grande importância para uma marca global já que a pode fazer cair, antes mesmo de começar.

Pesquisar sobre a cultura de um novo mercado é algo que deve ser considerado durante o trabalho de planeamento estratégico de uma campanha de marketing. Pode até afirmar-se que “a ignorância não desculpa ninguém”. A Proctor & Gamble esteve em risco quando lançou a Pampers, uma marca de fraldas, no Japão. A embalagem da marca apresentava uma cegonha a transportar um bebé no seu bico, supostamente para o entregar aos pais. Era uma imagem muito usada nos Estados Unidos e um símbolo comum para o anúncio da chegada de um bebé, popularizado através de uma história de Hans Christian Andersen. Mas não era este o caso dos pais japoneses. Quando a empresa fez finalmente a sua pesquisa, descobriu que os japoneses hesitavam comprar as fraldas porque a associação da chegada de um bebé com a cegonha não faz parte da sua cultura, onde os bebés são entregues aos pais por enormes pêssegos a flutuar no rio.

Na maioria dos casos, é difícil transportar/traduzir uma campanha de marketing de um país/idioma para outro, simplesmente porque pertencem a culturas diferentes. Então, qual é a solução para evitar este tipo de falhas? Mais uma vez, trabalhar com profissionais e linguistas competentes é a solução!

Paula Ribeiro
Latest posts by Paula Ribeiro (see all)