CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO!

Setembro 9, 2021
Paula Ribeiro

O que há num nome? O que é que há numa marca? Bem, quando mal localizados para outras línguas e culturas, podem haver muitas dores de cabeça e muito dinheiro perdido!

Uma má compreensão das diferenças transculturais quando estamos a tentar comercializar a nossa marca numa língua e cultura diferentes da nossa pode resultar numa campanha mal sucedida, ou pior ainda, numa campanha ofensiva. Os erros de marketing podem significar uma perda de lucros mas também podem prejudicar o nome e a reputação da nossa empresa de formas que nunca se poderia imaginar ou até prever.

Muitas empresas aprenderam da forma mais difícil que um anúncio ou uma campanha de marketing deve ser cuidadosamente concebida para o público estrangeiro. A tradução de uma campanha de marketing de uma marca, por exemplo, é de grande importância para uma marca global já que a pode fazer cair, antes mesmo de começar. Aprender sobre a cultura do novo mercado é algo que deve ser considerado durante o trabalho de planeamento estratégico de marketing, como aconteceu com o primeiro anúncio publicitário da Perdue Farms com o próprio CEO, Frank Perdue e o slogan humorístico, ‘It takes a tough man to make a tender chicken.’ que a agência de publicidade responsável pela campanha criou.

A Perdue Farms foi fundada em 1920 como uma empresa familiar e é uma marca muito popular nos Estados Unidos. Tinham desenvolvido os seus próprios alimentos especiais que utilizavam as flores de calêndula como um dos ingredientes, e que tornavam as peles de galinha de aspeto amarelo dourado.

Como esta campanha publicitária foi muito bem sucedida, a empresa decidiu usá-la no mercado de língua espanhola.  Mas, e devido à falta de uma tradução e localização adequadas, o sucesso da campanha e da marca não foi replicado. Em espanhol, o slogan foi traduzido como algo de cariz sexual e rude que proclamava em outdoors por todo o lado “ It takes a hard man to make a chicken affectionate“. Não é fácil traduzir uma campanha de marketing de um país e de uma língua para outra, simplesmente porque pertencem a culturas diferentes. A solução? Contacte um especialista para obter a ajuda de que necessita para localizar as suas traduções e evitar cometer erros dispendiosos ao globalizar a sua marca.

Paula Ribeiro