Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
Blogue - Crossingwords - Page 7

Blogue

O PODER DA REVISÃO

A tradução não é a simples tarefa de passar um texto de uma língua para outra ipsis verbis. É um trabalho que requer interpretação de texto, edição, tradução e revisão. É saber passar a mensagem da melhor forma possível e sem qualquer tipo de erros, sejam eles gramaticais, ortográficos, de sintaxe ou de interpretação. Para …

O QUE DEVO TRADUZIR DO MEU NEGÓCIO?

É natural que quando alguém se lança no mundo dos negócios não saiba muito bem para que lado se virar e o que fazer para que tudo corra de feição. A burocracia é muita, os documentos são bastantes e as ideias também não param de fluir, mas pôr tudo isso em prática requer algum planeamento …

TRADUÇÕES CERTIFICADAS

É muito recorrente ser necessário certificar uma tradução, mas este ato não é linear em Portugal por diversos motivos. No contexto jurídico português não existe a figura do tradutor ajuramentado, pelo que essas traduções têm de ser realizadas por tradutores, que garantem a fidelidade da tradução, ou por agências com a certificação ISO 17100. As …

EXPECTATIVA VS. REALIDADE

Na procura de novas formas de inovar e expandir, as empresas veem-se muitas vezes a braços com o problema da barreira linguística, não só porque o volume do conteúdo a ser trabalhado é muito elevado, mas também porque os recursos humanos são escassos ou inexistentes para este tipo de tarefa. Porém, a abordagem tomada por …

CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO!

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa. Muitas empresas aprenderam da …

A RELAÇÃO ENTRE CLIENTES E EMPRESAS DE TRADUÇÃO

Na procura pelo melhor parceiro para as nossas traduções, devemos ter o cuidado de pesquisar e ver as referências de uma empresa de tradução, seja ela pequena ou de grande dimensão. Durante a escolha, não nos devemos dar ao luxo de ser negligentes e optar à pressa ou optar por uma qualquer porque tem preços …

1 5 6 7 8 9 17