CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO!

Abril 27, 2021
Paula Ribeiro

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa.

Muitas empresas aprenderam da forma mais difícil que uma campanha publicitária ou de marketing deve ser cuidadosamente criada para uma audiência estrangeira. A tradução de um slogan da marca, por exemplo, é de grande importância para uma marca global já que a pode fazer cair, antes mesmo de começar.

Foi exatamente isso que aconteceu à FORD, o gigante da indústria automóvel que iniciou as suas operações no início do século XX que, contrariamente ao que seria de esperar de uma empresa com subsidiárias em todo o mundo, não prestou a atenção devida à preparação dos seus lançamentos em mercados estrangeiros. Na Bélgica, por exemplo, onde o objetivo da empresa era dar ênfase à sua excelente capacidade de fabrico decidiram não localizar a sua campanha publicitária e usar uma tradução direta do seu slogan inglês ‘Every car has a high-quality body’. Claro que, os falantes de inglês entenderam que por “corpo” a Ford se referia à carroçaria do automóvel, mas os compradores que apenas compreendiam o neerlandês apenas liam a frase traduzida literalmente: “Cada automóvel tem um corpo de alta qualidade”. Pois bem, quem compraria um automóvel com um cadáver, mesmo que de alta qualidade??? !!!

Em muitos casos é difícil traduzir slogans publicitários de um idioma para outro, simplesmente porque os slogans são eficazes na língua nativa, mas têm significados diferentes ou difíceis de explicar em outra língua. Então, qual seria a solução para evitar este tipo de erros de tradução? Apenas e só decidir trabalhar com tradutores humanos profissionais e competentes!

Paula Ribeiro