O PODER DA REVISÃO

Maio 25, 2021
Maria Joaquina Marques

A tradução não é a simples tarefa de passar um texto de uma língua para outra ipsis verbis. É um trabalho que requer interpretação de texto, edição, tradução e revisão. É saber passar a mensagem da melhor forma possível e sem qualquer tipo de erros, sejam eles gramaticais, ortográficos, de sintaxe ou de interpretação. Para tal, os tradutores freelancers e as agências de tradução devem contar com a revisão no seu processo de trabalho, através da colaboração de um revisor competente ou então através de algumas técnicas que podem ajudar o tradutor a rever com mais atenção e minúcia.

É importante não deixar que uma tradução chegue ao cliente sem uma revisão, não só porque os corretores ortográficos não detetam todos os erros, mas também porque o nosso cérebro estar programado para captar uma palavra mesmo que falte alguma letra. Ou seja, são fatores que levam os tradutores a deixarem passar certos erros, mesmo que involuntariamente. É por isso que o revisor tem um papel importante. Ele assegurará que essas falhas são colmatadas e que o texto seguirá para o cliente sem qualquer erro.

O cliente não deve pensar que sairá a ganhar se não contratar um revisor, pois, como referi anteriormente, alguns erros podem ser difíceis de detetar mas podem causar enormes prejuízos. É preferível encontrar os melhores tradutores e revisores dentro do orçamento disponível do que poupar e perder muito mais, quer em clientela quer em volume de negócios. Normalmente, a revisão requer menos tempo do que a tradução, por isso o cliente pode assegurar os dois serviços sem recear que demorará o dobro do tempo a ter o texto final. Se o cliente contratar um bom tradutor, sabe que o trabalho será de qualidade e que, consequentemente, o tempo exigido ao revisor será muito menor. Contudo, não deve ser dispensado, pois é a garantia extra de que o trabalho final ficará imaculado.