A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO

Março 16, 2022
Maria Joaquina Marques

Um trabalho de tradução envolve várias etapas e vários processos, seja uma tradução técnica ou um trabalho de legendagem. Existem três grandes etapas: a pré-edição, onde se verifica o material que é para traduzir e os documentos associados ao mesmo; a edição, momento em que a tradução é feita; e a pós-edição que envolve a revisão e entrega do material.

Na primeira etapa, a comunicação entre o cliente e o tradutor é muito importante, pois é nesta fase que se faz a preparação do trabalho, com a verificação dos documentos a serem traduzidos, dos materiais de apoio fornecidos pelo cliente, dos softwares a seres utilizados e da qualidade dos ficheiros. É nesta fase que, se houver alguma incongruência nos materiais, o tradutor deve avisar o cliente para que este proceda às correções e ao reenvio dos mesmos.

Já na edição e tradução em si, cabe ao tradutor controlar o tempo de trabalho para que consiga cumprir os prazos. Cada trabalho tem as suas especificidades e pode levar mais ou menos tempo a fazer, mas as ferramentas de apoio à tradução ajudam a acelerar esta etapa e a encurtar os prazos. No entanto, se o tradutor tiver algum problema técnico ou imprevisto, deve notificar logo o cliente, de forma a que em conjunto consigam encontrar soluções. Se um ou mais tradutores estiverem no projeto, é importante que comuniquem entre si para que tudo fique coerente. Se o cliente modificar algo no documento original, o ideal é enviar as alterações nesta fase do processo de tradução.

A pós-edição envolve o trabalho de revisão, de ajustes finais à tradução e da aprovação do cliente. É normal que seja um processo menos demorado, mas que também deve estar previsto nos prazos de entrega. Se um cliente pedir uma revisão a um tradutor que não fez a tradução, deve considerar que o tempo de entrega pode ser mais longo, pois podem surgir mais falhas terminológicas ou gramaticais do que o que seria previsto. Atualmente, estas três etapas ficam reduzidas a curtos períodos de tempo devido aos softwares e ferramentas de apoio à tradução. Ainda que sejam um bom auxiliar para o tradutor, não o substituem nas pesquisas e numa tradução fluída, algo que exige o seu tempo. Os prazos devem refletir exatamente isso.