Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
translation - Crossingwords - Page 7

Blog

CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – PEQUENOS ERROS?! NÃO. UMA INDEMNIZAÇÃO POR NEGLIGÊNCIA MÉDICA.

Saber ler ou falar uma língua estrangeira não é a mesma coisa que saber traduzir ou interpretar. A tradução e a interpretação são habilidades especiais que os profissionais trabalham arduamente para desenvolver. No livro «Found in Translation», Nataly Kelly e Jost Zetzsche revelam-nos as formas surpreendentes e complexas como a tradução molda o mundo em …

Read full post

TERCEIRIZAR: A SOLUÇÃO OU A PREOCUPAÇÃO

Segundo o dicionário, terceirizar é “transferir para outra empresa (serviços secundários relativamente à atividade principal da empresa que faz essa transferência) de forma a aliviar a estrutura operacional, reduzir custos e economizar recursos”. Contudo, será que uma empresa só deve ter estes três últimos elementos em consideração ao pensar na terceirização das suas traduções? Quando …

Read full post

O PAPEL DOS TRADUTORES NUMA PANDEMIA

Poder-se-ia pensar que durante uma pandemia como a que estamos a viver, o papel do tradutor seria muito reduzido, pois muitos negócios viram-se obrigados a cessar a sua atividade, mas isso está longe de ser a realidade. Numa fase como a atual, o papel do tradutor e do intérprete é fundamental, não só porque ampliam …

Read full post

CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – EMOÇÃO?! NÃO. APENAS A ESCOLHA ERRADA DE UM SÍMBOLO NACIONAL.

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa. Muitas empresas aprenderam da …

Read full post

O PAPEL DO GESTOR DE PROJETOS E O BENEFÍCIO DESTE PROFISSIONAL EM TODO O PROCESSO DA TRADUÇÃO

Todos nós já ouvimos falar de gestores de projeto e do quanto estes profissionais são importantes em qualquer indústria ou serviço.  Um gestor de projetos é, muitas vezes, o profissional responsável pela proposta, planeamento, design, execução, acompanhamento, controlo e fecho de um projeto, seja o da construção de uma máquina, seja o da tradução dos …

Read full post

CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – EL MATADOR?! NÃO. APENAS UMA ESCOLHA INFELIZ DE PALAVRAS.

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa. Muitas empresas aprenderam da …

Read full post

EXPLORAR O MUNDO VIRTUAL

Hoje em dia, ter e fazer um negócio pode ser mais simples e ao mesmo tempo mais desafiante. Simples porque temos o mundo mediante o toque de um botão e desafiante porque temos de saber escolher e planear o caminho que queremos seguir. O mundo virtual apresenta-se cheio de oportunidades, mas é preciso saber distinguir …

Read full post

CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – VIDA EM MARTE?! NÃO. UM ERRO DE TRADUÇÃO NA TERRA.

Em 1877, um astrónomo italiano chamado Giovanni Schiaparelli anotou nas suas observações que tinha visto, em Marte, o que lhe pareciam ser canali. Esta referência, descoberta alguns anos mais tarde nos seus apontamentos de trabalho, foi traduzida como fazendo referência a canais construídos por habitantes de Marte e fez com que muitos cientistas em ascensão …

Read full post
1 5 6 7 8 9 11