CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO!

Agosto 5, 2021
Paula Ribeiro

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa.

Muitas empresas aprenderam da forma mais difícil que uma campanha publicitária ou de marketing deve ser cuidadosamente criada para uma audiência estrangeira. A tradução de uma campanha de marketing de uma marca, por exemplo, é de grande importância para uma marca global já que a pode fazer cair, antes mesmo de começar.

A HSBC Holdings, com sede no Reino Unido, vinha a realizar a campanha Assume Nothing desde 2004, mas, em 2009, foi forçada a retirar e a gastar milhões de dólares para o fazer. O HSBC é um banco privado com operações globais. Quando decidiu levar sua campanha Assume Nothing para os mercados internacionais, a empresa falhou na verificação de como o seu slogan seria traduzido para outros idiomas. O erro ocorreu quando muitos países traduziram o slogan por frases que significavam algo como Não Faça Nada, o que era contraditório com o objetivo da campanha de incentivar as pessoas a usar os serviços do banco. O erro fez com que o banco gastasse $10 milhões de dólares para produzir uma campanha de reformulação da marca e passar a usar ‘The world’s private bank’  como  novo slogan.

Na maioria dos casos, é difícil transportar ou traduzir uma campanha de marketing de um país e de um idioma para outro, simplesmente porque pertencem a culturas diferentes pelo que, e para evitar este tipo de falhas e problemas para a sua área é recomendável, mais uma vez, trabalhar com profissionais e linguistas competentes!

Paula Ribeiro
Latest posts by Paula Ribeiro (see all)