Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO! - Crossingwords

CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO!

Agosto 24, 2021
Paula Ribeiro

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa.

Muitas empresas aprenderam da forma mais difícil que uma campanha publicitária ou de marketing deve ser cuidadosamente criada para uma audiência estrangeira. A tradução de uma campanha de marketing de uma marca, por exemplo, é de grande importância para uma marca global já que a pode fazer cair, antes mesmo de começar.

Pesquisar sobre a cultura de um novo mercado é algo que deve ser considerado durante o trabalho de planeamento estratégico do lançamento de uma marca, como foi o caso da Braniff Airways Inc, que foi manchete internacional em 1987, quando lançou a sua campanha no mercado espanhol. A empresa usou a mesma campanha que fazia nos Estados Unidos – Fly in Leather, que se focava nos novos assentos em couro de seus aviões, e que decidiram traduzir como Vuela en Quero. A tradução funcionou bem em alguns países latino-americanos, mas falhou redondamente no México, onde o slogan também significava Voe despido,  e que não era o objetivo pretendido com a campanha!

Na maioria dos casos, é difícil transportar ou traduzir uma campanha de marketing de um país e de um idioma para outro, simplesmente porque pertencem a culturas diferentes pelo que, e para evitar este tipo de falhas e problemas para a sua área é recomendável, mais uma vez, trabalhar com profissionais e linguistas competentes!

Paula Ribeiro
Latest posts by Paula Ribeiro (see all)