CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO!

Agosto 24, 2021
Paula Ribeiro

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa.

Muitas empresas aprenderam da forma mais difícil que uma campanha publicitária ou de marketing deve ser cuidadosamente criada para uma audiência estrangeira. A tradução de uma campanha de marketing de uma marca, por exemplo, é de grande importância para uma marca global já que a pode fazer cair, antes mesmo de começar.

Pesquisar sobre a cultura de um novo mercado é algo que deve ser considerado durante o trabalho de planeamento estratégico do lançamento de uma marca, como foi o caso da Braniff Airways Inc, que foi manchete internacional em 1987, quando lançou a sua campanha no mercado espanhol. A empresa usou a mesma campanha que fazia nos Estados Unidos – Fly in Leather, que se focava nos novos assentos em couro de seus aviões, e que decidiram traduzir como Vuela en Quero. A tradução funcionou bem em alguns países latino-americanos, mas falhou redondamente no México, onde o slogan também significava Voe despido,  e que não era o objetivo pretendido com a campanha!

Na maioria dos casos, é difícil transportar ou traduzir uma campanha de marketing de um país e de um idioma para outro, simplesmente porque pertencem a culturas diferentes pelo que, e para evitar este tipo de falhas e problemas para a sua área é recomendável, mais uma vez, trabalhar com profissionais e linguistas competentes!

Paula Ribeiro
Latest posts by Paula Ribeiro (see all)