CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO!

Setembro 22, 2021
Paula Ribeiro

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa.

Muitas empresas aprenderam da forma mais difícil que uma campanha publicitária ou de marketing deve ser cuidadosamente criada para uma audiência estrangeira. A tradução de uma campanha de marketing de uma marca, por exemplo, é de grande importância para uma marca global já que a pode fazer cair, antes mesmo de começar.

Pesquisar sobre a cultura de um novo mercado é algo que deve ser considerado durante o trabalho de planeamento estratégico do lançamento de uma marca, como foi o caso do fabricante global de automóveis Mercedes Benz, que está sediado na Alemanha, e que teve alguns problemas quando entrou na China pela primeira vez.

Quando o nome da marca foi traduzido para chinês, o nome foi escrito como Bensi. No entanto, este nome significa Rush to die em chinês, o que não é um nome lisonjeiro ou mesmo adequado para um automóvel. A Mercedes Benz teve de fazer algumas alterações e mudar o nome para Benchi. Desta vez, o nome significava run quickly as if flying, o que é mais adequado para um automóvel com um desempenho sólido. Na maioria dos casos, é difícil transportar ou traduzir uma campanha de marketing de um país e de um idioma para outro, simplesmente porque pertencem a culturas diferentes pelo que, e para evitar este tipo de falhas e problemas para a sua área é recomendável, mais uma vez, trabalhar com profissionais e linguistas competentes!

Paula Ribeiro