Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. UM SLOGAN QUASE RUINOSO. - Crossingwords

CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. UM SLOGAN QUASE RUINOSO.

Fevereiro 17, 2021
Paula Ribeiro

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa.

Muitas empresas aprenderam da forma mais difícil que uma campanha publicitária ou de marketing deve ser cuidadosamente criada para uma audiência estrangeira. A tradução de uma mensagem da marca, por exemplo, é de grande importância para uma marca global já que pode cair, antes mesmo de começar.

Foi isto exatamente que aconteceu quando a KFC entrou na China na década de 1980 e descurou a supervisão da tradução do seu famoso slogan, «It’s finger-licking good!» que, numa tradução mais literal seria algo como «É de lamber os dedos!». Em Pequim, o slogan foi traduzido como «Coma os seus dedos», o que não é muito lisonjeiro e apetitoso para um famoso prato de frango frito!

Felizmente o erro foi detetado muito cedo, o que permitiu ao franchising de frango frito corrigir o erro de tradução e evitar assim prejuízos maiores. Quanto à KFC, este erro de tradução fez com que aprendendo com o erro cometido, passassem a confiar em serviços profissionais de tradução sempre que lançam os seus produtos em outros países. Atualmente, a KFC é o maior e o melhor restaurante de fastfood na China, operando em mais de 850 cidades.

Paula Ribeiro
Latest posts by Paula Ribeiro (see all)