Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
SIGILO PROFISSIONAL E CONFIDENCIALIDADE… REALIDADE OU TABU? - Crossingwords

SIGILO PROFISSIONAL E CONFIDENCIALIDADE… REALIDADE OU TABU?

Março 31, 2021
Paula Ribeiro

Como é possível ler em muitas publicações, websites e na própria lei portuguesa, o sigilo profissional trata da manutenção de segredo de informação confidencial, cujo domínio de divulgação deve ser restrito a um cliente, a uma organização, ou mesmo a um determinado grupo, quando essa mesma informação precisa de ser confiada, pelos mais variados motivos, a um ou mais profissionais fora desse grupo restrito.

Atualmente, e dada a cada vez maior importância do sigilo profissional, este direito está até consagrado no âmbito do direito do cidadão e não apenas como dever dos profissionais, encontrando-se protegido na Constituição da República Portuguesa, na Convenção sobre os Direitos do Homem, em vários códigos deontológicos, além, claro, de no Código Civil e Penal Português.

Desta forma, o sigilo profissional é, atualmente, tanto um direito como um dever e transcende até as profissões que tradicionalmente estão obrigadas a respeitar informação de caráter confidencial, devido à sua profissão e/ou função – como é o caso dos médicos, dos advogados, dos solicitadores, entre outros – profissionais que são há muito representados por uma Ordem Profissional.

Mas – poderá perguntar-se – o que acontece com os profissionais de tradução e de interpretação quando no desenrolar das suas atividades têm acesso a informação confidencial e sigilosa? Sem Ordem Profissional, de que forma são assegurados o sigilo e a confidencialidade dos conteúdos que os nossos clientes partilham connosco? É verdade que muitos clientes se interrogam e até preveem a assinatura de um NDA (Non-disclosure agreement, na sua sigla em inglês) quando nos solicitam um orçamento e mesmo antes de nos serem enviados quaisquer documentos para orçamentar. E será isto necessário? Não! Embora a própria ISO exija que as empresas de tradução certificadas devam exigir a assinatura deste NDA a todos os seus tradutores freelancer, este é um procedimento, diria eu, quase desnecessário dado o acima indicado a respeito do direito e do dever de sigilo profissional transcender as profissões e também pelo facto de atualmente os profissionais se agruparem cada vez mais em associações profissionais com códigos de ética e de deontologia aos quais estão obrigados todos os seus membros.

Neste sentido, qualquer cliente de tradução e/ou de interpretação que procure profissionais ou empresas filiados em associações profissionais encontra-se resguardado pelo código de ética e deontologia da associação à qual essa empresa e/ou profissional prove pertencer. Basta, por isso, consultar o código nos websites das associações para perceber se o sigilo profissional está ou não garantido e em que medida.

Na associação que fundei e da qual sou presidente, a APTRAD – Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação [www.aptrad.pt], por exemplo, diz o ponto 3 do Código Deontológico relativamente ao segredo profissional, que o tradutor e/ou intérprete está obrigado a guardar segredo profissional de toda a informação e documentação transmitida pelo cliente ou de que venha a ter conhecimento no âmbito do exercício da sua missão, salvo devidas exceções previstas na Lei e/ou autorização expressa do cliente.

Assim, e mais uma vez voltamos ao princípio de todos os princípios que deve ser a base de toda e qualquer contratação na área da tradução e da interpretação – Contrate profissionais qualificados!

Paula Ribeiro
Latest posts by Paula Ribeiro (see all)