Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
Blogue - Crossingwords - Page 14

Blogue

PRECISO DE UMA TRADUÇÃO, E AGORA?

“Agora é fácil, basta ir ao Google Translator e tenho tudo pronto e à borla!”- ERRADO. Esta frase deve ser, provavelmente, muito ouvida dentro das empresas, mas o que parece ser uma ferramenta que só traz vantagens, acaba por ser um bico de obra, e porquê? Porque apesar de as ferramentas de tradução automáticas estarem …

OS BRAÇOS DA TRADUÇÃO

É sabido que a tradução escrita é a mais conhecida do público geral, nomeadamente a tradução de manuais ou de livros. Mas será que a tradução se resume a isso? A resposta é um redondo NÃO. A tradução tem várias modalidades, vários “braços”, e o cliente deve conseguir reconhecê-las para também saber que serviço contratar. …

O TRADUTOR E AS SUAS FERRAMENTAS

A profissão de um tradutor acarreta investimento e conhecimento em vários tipos de ferramentas que auxiliam o seu trabalho. Essas ferramentas são variadas e podem incluir softwares adequados à tradução, softwares de legendagem, conversores, corpora e hardware, incluindo teclados, microfones, pedais, etc. É importante que quem entre na profissão e quem lide e precise dos …

O PREÇO DAS TRADUÇÕES

Como podemos avaliar o preço de um serviço na área da tradução? Será pelas horas dispensadas para um projeto? Será pelo número de palavras ou linhas de uma página? Avaliamos por tudo isso e muito mais. O serviço de tradução não requer apenas conhecimentos linguísticos, também exige conhecimentos técnicos ou especializações, domínio de ferramentas variadas, …

DEPRESSA E BEM, NÃO HÁ QUEM

  Como podem ver pelo provérbio que escolhi para título deste artigo, hoje quero falar do tempo. O tempo para fazer, para arriscar, para pensar, o tempo de um negócio. Vivemos num mundo acelerado, em que se quer tudo “para ontem” e preferencialmente na perfeição. Ora, é mais do que sabido que tempo é dinheiro …

O QUÃO REAL É O “FREE” DO FREELANCER?

Sempre que alguém me pergunta o que faço e respondo que sou tradutora freelancer e trabalho em casa, uma das respostas que mais ouço é: “Como é que consegues? Tens tempo para tudo?” O trabalho do tradutor é regido por prazos e também pela sua produtividade. Por isso, estes dois aspetos andam sempre de mãos …

1 12 13 14 15 16 17