Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
Blogue - Crossingwords - Page 2

Blogue

TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL

Cada vez mais, o mercado exige uma maior proximidade com o público-alvo e a sua cultura. Isso promove não só uma maior ligação entre produto e consumidor, mas também cria novos conceitos e pontes entre diferentes ambientes e culturas. No campo da tradução, essa ponte faz-se através da transcriação ou do marketing transcultural. Mais adaptada …

A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO

A visão normal de um produto comercializado por uma empresa é de algo físico, com embalagem e documentação associada. Porém, essa imagem está cada vez mais diluída com a era digital e vamos assistindo a uma nova experiência em torno dos produtos, seja através de interfaces de software ou de aplicações, por exemplo. Deste modo, …

BOAS FESTAS!

Agradecemos toda a dedicação e confiança depositada na CROSSINGWORDS ao longo deste ano e esperamos continuar a apoiar e a contar com a sua colaboração rumo ao sucesso profissional conjunto em 2022! Desejamos que o Ano Novo seja pautado pela concretização de projetos de sucesso!

AUDIODESCRIÇÃO NOS NEGÓCIOS

A audiodescrição é a “descrição verbal do conteúdo visual de uma obra de arte, de uma manifestação cultural (filme, peça de teatro, etc.) ou outra, feita com o objetivo de o tornar acessível a pessoas invisuais ou com sensibilidade visual diminuída” (Infopédia). A audiodescrição surgiu pela primeira vez descrita como tal em 1975. Começou por aparecer em festivais de cinema …

O ANONIMATO DA TRADUÇÃO

A invisibilidade do tradutor é um assunto muito debatido, isto porque há quem defenda que numa boa tradução nem devemos dar pela presença do tradutor e há quem acredite que o tradutor deve ser reconhecido e ter o nome presente nas obras que traduz. Uma boa tradução pode definir-se de várias formas: um livro tão …

ACORDOS DE CONFIDENCIALIDADE

Um acordo de não-divulgação (do inglês: Non-Disclosure Agreement, NDA, Confidential Disclosure Agreement), é um contrato legal entre, no mínimo, duas partes que abrangem materiais ou conhecimentos confidenciais que as partes desejam partilhar para determinado fim, mas cujo uso generalizado pretendem restringir. É um contrato através do qual as partes concordam em não divulgar a informação …

1 2 3 4 17