In a globalised world such as ours, it’s vital to know whether we should expand our business beyond our borders or within our domestic market, through exportation or importation.
In either of these scenarios, the languages of each country we wish to export to, or import from, will never be the same. It’s up to entrepreneurs to anticipate the process and arm themselves with a translation team that masters not only the language pair in question, but that they are also, preferably, specialised in the sector or field of business.
Translations are fundamental at all stages of exportation or importation, not only to educate potential clients about the product or service you wish to sell overseas, but also to understand what you are going to import and sell in your country. All telephone conversations, email exchanges, contracts signed, and possible business meetings should be duly translated/interpreted so that everything is clear and there are no misunderstandings between parties. Communication errors in such exchanges can cost millions of euros as well as the company’s reputation, which is a death sentence in a competitive marketplace.
Consequently, if clients are well-prepared with translated materials ready for the exportation or importation procedure, or with interpreters that are fully briefed and ready for a visit or conference call, for example, the whole process will run more swiftly and smoothly, bringing short and long-term benefits. It’s crucial that all parties are up to date on the company’s objectives to achieve a more fluid and coherent workflow. If the translation team doesn’t have the necessary materials and information in order to do a good job, the exportation or importation process could be a failure. Everything rests on good communication between speakers of different languages, and the translator or interpreter’s role is to be a trustworthy and successful intermediary.
Entrepreneurs shouldn’t think that translation is the last part of the exportation or importation process, and that being able to ‘get by’ in the target language is enough to do business. Those who think this way will not only put their company’s reputation on the line but could also incur serious mistakes that could be extremely damaging.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - March 16, 2022
- TRANSCREATION OR TRANSCULTURAL MARKETING - March 8, 2022
- THE "DIGITALIZATION" OF THE PRODUCT - December 28, 2021
Recent Comments