Warning: The URL http://boxyupdates.com/get/?action=get_metadata&slug=booked&checking_for_updates=1&installed_version=2.4.2 does not point to a valid plugin metadata file. HTTP response code is 403 (expected: 200) in /home/crossingcv/www/wp-content/plugins/booked/includes/updates/plugin-update-checker.php on line 245
GRANDES VOLUMES, GRANDES AGÊNCIAS? - Crossingwords

HIGH VOLUMES, LARGE AGENCIES?

July 15, 2021
Maria Joaquina Marques

One of the great challenges for companies and translation agencies is handling high volumes of work. For companies this challenge is related to choosing the best translation partner whereas for agencies the biggest obstacle is managing the entire workflow.

There are companies that have huge volumes of material to be translated, whether in number of words or hours of video, and, therefore, have to be selective when choosing the partner that will do these translations. Often you may think that the solution for these high volumes lies with large agencies, but is it really the case? Are large agencies the only ones capable of handling projects this big? Although one might think that the answer is obvious, we must analyse the factors to be taken into account for this type of work.

High volumes usually involve several steps and extended deadlines, either for partial deliveries or for the final delivery. Agencies have the power to prepare their schedule in order to have time to receive, process, distribute and proofread the material before handing it over to the client. This prior preparation is very important, since it also involves contacting the translators and proofreaders, who, as a general rule, on large projects, are a group, and they will have to be responsible for the delivery within the deadline agreed with the agency. Deadlines and quality are thus safeguarded. Both the small agency and the large agency are able to find good professionals, whose speciality fields suit the project.

The main factor for awarding high volumes should be their management, since this will make the difference in the final result of the translation and/or subtitling. Coordination between project managers, translators and proofreaders is crucial for consistency, fluidity and quality. In addition to that, it is a way to control deadlines and make sure that they are strictly met. Therefore, high volumes do not necessarily have to be entrusted to large agencies. They must and can be entrusted to those that have more and better organizational skills and show that they meet the above mentioned requirements.