Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
- Crossingwords

Blog

Artificial Intelligence in the translation market

Tal como em muitas outras áreas, a utilização da inteligência artificial (IA) no setor linguístico disparou nos últimos anos, porque, e muito simplesmente, a IA constitui uma opção muito mais económica e muito mais rápida para as organizações criarem e localizarem os seus conteúdos e chegarem, usando as novas funcionalidades com que são regularmente “bombardeadas”, …

Read full post

INCLUSIVE LANGUAGE IN INTERNAL COMMUNICATIONS

No artigo anterior, discutimos a importância da linguagem inclusiva na comunicação publicitária. Mas não basta usá-la apenas quando falamos com clientes, já que isso pode ser visto como artificial. As empresas precisam de pensar em adotar a linguagem inclusiva também nas suas comunicações internas. As pesquisas demonstram uma relação positiva entre a diversidade nas empresas …

Read full post

LINGUAGEM INCLUSIVA NO MARKETING

Recentemente, o tema da linguagem inclusiva tem ganhado relevância nas redes sociais – e fora delas também. Porque é que as empresas precisam de se familiarizar com este conceito e adotá-lo nas suas comunicações? Primeiro, precisamos de entender o que é a linguagem inclusiva: como o próprio nome diz, é aquela que não exclui pessoas …

Read full post

Boas Festas! – Happy Holidays!

Agradecemos a todos os nossos clientes e colaboradores toda a confiança e todo o apoio demonstrado à Crossingwords e esperamos poder continuar a apoiar o sucesso profissional conjunto ao longo do próximo ano! Que o Novo Ano seja pautado pela concretização de todos os seus projetos pessoais e profissionais! Boas Festas! We thank all our …

Read full post

“SAUDADE” AND THE ART OF TRANSLATING

If we do a Google search, we can easily find lists of words referred to as not having translation into other languages and which, at first glance, seem to be a problem that may be difficult for translators to solve. In these lists, we find words from several languages that describe specific feelings or moments and, very often, the Portuguese word “saudade” ...

Read full post

A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO

A translation job involves several stages and several processes, be it a technical translation or a subtitling job. There are three major stages: pre-editing, where the material that is to be translated and the documents associated with it is checked; editing, when the translation is done; and post-editing, which involves ...

Read full post

TRANSCREATION OR TRANSCULTURAL MARKETING

The market increasingly demands greater proximity to the target audience and its culture. This not only promotes a greater connection between product and consumer, but also creates new concepts and bridges between different environments and cultures. In the field of translation, this bridge is established through transcreation or transcultural marketing. More adapted ...

Read full post

THE "DIGITALIZATION" OF THE PRODUCT

The normal appearance of a product sold by a company is something physical, with associated packaging and documentation. However, this image is increasingly diluted with the digital age, and we have been witnessing a new experience with products, whether through software interfaces or applications, for example. Thus, ...

Read full post

SEASON'S GREETINGS!

We thank you for the confidence and commitment to CROSSINGWORDS throughout the year and hope to continue to support and rely on your collaboration towards mutual professional success in 2022! May the New Year be defined by the achievement and accomplishment of successful projects!

Read full post

AUDIO DESCRIPTION IN BUSINESS

Audio description is the "verbal description of the visual content of a work of art, a cultural event (film, play, etc.), or others, produced with the purpose of making it accessible to blind people or people with reduced visual sensitivity" (Infopédia). Audio description was first described as such in 1975. It began by appearing at film festivals ...

Read full post
1 2 3 11