Revisor (ʀəviˈzor): aquele que tem por profissão ler e corrigir textos ou provas tipográficas, antes de serem publicadas.
Quando pensamos em revisor, é esta definição que, provavelmente, vem à cabeça de toda a gente. A pessoa que corrige os erros de um texto. Porém, será que o revisor faz somente isso?
Na indústria da tradução, o papel do revisor nem sempre é salvaguardado, ou seja, as empresas que adjudicam uma tradução a um tradutor, por vezes, acham que isso é suficiente, que o tradutor se encarregará de traduzir e de rever e voltar a rever. Ainda que seja dever do tradutor rever o seu trabalho, quem pede a tradução deve estar ciente de que um revisor é importante durante o processo de tradução e na parte final da entrega.
O papel do revisor vai muito além das simples correções ortográficas ou gramaticais. Num projeto de tradução, seja ele grande ou pequeno, cabe ao revisor ver se o texto está coerente, uma vez que podem ter sido vários tradutores a trabalhar no projeto; se usa a linguagem, os glossários do cliente; ou se preenche os parâmetros dados pelo cliente, como no caso da tradução audiovisual; ou se o estilo é o esperado pela empresa, como em marketing ou num trabalho de copywriting.
Consequentemente, faz sentido que o seu papel não seja descurado e que se possam criar condições, especialmente ao nível dos prazos, para que tenha tempo para efetuar uma boa revisão. O encargo financeiro nunca será muito superior pela natureza da tarefa, pelo que urge dar ao revisor todas as ferramentas para que o produto final esteja em linha com os objetivos da empresa.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - Março 16, 2022
- TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Março 8, 2022
- A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Dezembro 28, 2021
Comentários recentes