Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
A IMPORTÂNCIA DO CONTEXTO - Crossingwords

A IMPORTÂNCIA DO CONTEXTO

Novembro 23, 2021
Maria Joaquina Marques

Uma das respostas mais dadas pelos tradutores, quando alguém lhes pergunta qual a tradução de um termo ou de uma frase, é: “Depende do contexto” ou “Qual o contexto”. Toda a tradução tem por base um texto de partida que está escrito para determinado público com o propósito de dar a conhecer uma matéria, um produto ou um serviço. Salvo raras exceções em que, efetivamente, o contexto é inexistente e o tradutor apenas recebe termos “soltos”, o contexto é fundamental para que a tradução seja fidedigna em todas as vertentes.

Os clientes nem sempre estão cientes da importância do contexto para o tradutor, o que faz com que o processo de tradução leve mais tempo do que o necessário, pois o tradutor ver-se-á obrigado a fazer perguntas constantemente. Isso acaba por ser prejudicial tanto para o cliente como para o tradutor, uma vez que o cliente terá de pagar esse tempo extra e o tradutor demora mais num projeto, levando-o, por exemplo, a que tenha de rejeitar outros. Esta situação pode ser evitada para as duas partes se o cliente, assim que adjudica a tradução, entregar todos os materiais ao tradutor e explicar-lhe como é o produto ou serviço, para que fim e qual o público-alvo.

Ainda que um cliente possa argumentar que não pode revelar todos os detalhes devido à proteção de dados ou acordos de confidencialidade, será importante que entenda que o tradutor é seu parceiro e que compensa tê-lo a par de tudo o que envolve o projeto, pois se um tradutor não estiver completamente a par do que vai traduzir, ou se os documentos de apoio que lhe dão não forem suficientes, o produto final ficará sempre aquém, mesmo que o tradutor dê o seu melhor e faça as pesquisas necessárias. Assim, cabe aos tradutores mostrarem ao cliente porque é importante receberem toda informação possível sobre um projeto, e os clientes devem fazer um maior esforço para darem todas as ferramentas e documentação necessárias a uma boa tradução. O ditado diz que “tempo é dinheiro”, por isso quanto mais conhecimento o tradutor tiver sobre o projeto, menos tempo perderá com pesquisas e mais rápido terá a tradução pronta para entregar ao cliente.