A invisibilidade do tradutor é um assunto muito debatido, isto porque há quem defenda que numa boa tradução nem devemos dar pela presença do tradutor e há quem acredite que o tradutor deve ser reconhecido e ter o nome presente nas obras que traduz.
Uma boa tradução pode definir-se de várias formas: um livro tão bem traduzido que nos envolve na trama, com todas as personagens, que nos prende da primeira à última página; um filme com uma tradução e legendagem sublimes, que nos deixa agarrados ao ecrã; uma peça de teatro cuja tradução nos comove. É todo o trabalho do tradutor que se torna visível, que ajuda o leitor, o espectador, mas que não tem percalços, não tem erros ortográficos, não tem erros de compreensão nem estruturas frásicas sem nexo.
Será que esse trabalho deve ficar no anonimato? Será que é melhor o tradutor manter-se invisível, nos “bastidores”, produzindo conteúdos excelentes sem ser elogiado? Ou o tradutor deve exigir reconhecimento, que o seu nome apareça nos créditos de um filme ou na capa de um livro? Ou será obrigação do cliente dar esse reconhecimento a quem fez um trabalho tão bom?
Se pensarmos ainda mais profundamente no tema, podemos sempre questionar se o trabalho dos tradutores técnicos não deveria também ser reconhecido e creditado devidamente. Sabemos, claro, que a obra base é propriedade do seu autor, mas não seria assim mais fácil exigir responsabilidades sobre os erros cometidos nas traduções realizadas por tradutores não profissionais ou empresas com práticas menos boas? Ao reconhecer um tradutor técnico na capa de um manual de engenharia, não estaríamos a passar para quem faz esse trabalho o peso da responsabilidade de um trabalho final exímio? Pensemos nisto!
Todos gostamos de fazer um trabalho exemplar e de sermos reconhecidos por isso, e, no caso dos tradutores, se pensarmos que um tradutor conquista uma boa parte dos seus clientes com o seu portefólio, ver os seus nomes reconhecidos, valorizados e apreciados pelo bom trabalho que fazem é fundamental e todos ficam a ganhar. Os tradutores ganham visibilidade, os clientes ganham melhores traduções e os materiais são tratados com ainda mais empenho e profissionalismo.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - Março 16, 2022
- TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Março 8, 2022
- A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Dezembro 28, 2021
Comentários recentes