Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Crossingwords

TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL

Março 8, 2022
Maria Joaquina Marques

Cada vez mais, o mercado exige uma maior proximidade com o público-alvo e a sua cultura. Isso promove não só uma maior ligação entre produto e consumidor, mas também cria novos conceitos e pontes entre diferentes ambientes e culturas. No campo da tradução, essa ponte faz-se através da transcriação ou do marketing transcultural.

Mais adaptada à publicidade e ao marketing, a transcriação é um processo criativo de transposição e tradução de uma cultura e de uma mensagem. Em vez de traduzirmos um conteúdo publicitário “à letra”, a transcriação permite a criação de um conteúdo mais ligado ao público-alvo, à sua cultura, aos seus hábitos e linguagem. O desafio para o tradutor é ser mais criativo e despertar o interesse dos consumidores de uma forma original. Se uma empresa quer passar uma campanha do país de origem para um ou mais países diferentes, deve optar por fazer uma transcriação do conteúdo, adaptando essa campanha a mercados diferentes, com estilos e hábitos diferentes.

Já o marketing transcultural tem em conta as diversas culturas que possam existir num determinado país. Podemos ver nos grandes centros urbanos a junção de várias identidades sociais e cada uma delas é tida em conta nas estratégias e métodos usados pelo marketing transcultural. O objetivo principal é criar uma oferta de valor e uma relação próxima com o consumidor a longo prazo, captando a essência de cada identidade, seja ela cultural, étnica, de género ou idade.

Tanto a transcriação como o marketing transcultural exigem uma maior criatividade e trabalho de equipa entre tradutores e marketeers, já que os dois têm um papel essencial na adaptação de um produto ou marca a uma determinada cultura. Cabem a eles unir esforços para criar a ligação desejada ao consumidor final.