Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
- Crossingwords

Blog

Inteligência Artificial no mercado da tradução

Tal como em muitas outras áreas, a utilização da inteligência artificial (IA) no setor linguístico disparou nos últimos anos, porque, e muito simplesmente, a IA constitui uma opção muito mais económica e muito mais rápida para as organizações criarem e localizarem os seus conteúdos e chegarem, usando as novas funcionalidades com que são regularmente “bombardeadas”, …

Read full post

LINGUAGEM INCLUSIVA NA COMUNICAÇÃO INTERNA

No artigo anterior, discutimos a importância da linguagem inclusiva na comunicação publicitária. Mas não basta usá-la apenas quando falamos com clientes, já que isso pode ser visto como artificial. As empresas precisam de pensar em adotar a linguagem inclusiva também nas suas comunicações internas. As pesquisas demonstram uma relação positiva entre a diversidade nas empresas …

Read full post

LINGUAGEM INCLUSIVA NO MARKETING

Recentemente, o tema da linguagem inclusiva tem ganhado relevância nas redes sociais – e fora delas também. Porque é que as empresas precisam de se familiarizar com este conceito e adotá-lo nas suas comunicações? Primeiro, precisamos de entender o que é a linguagem inclusiva: como o próprio nome diz, é aquela que não exclui pessoas …

Read full post

Boas Festas! – Happy Holidays!

Agradecemos a todos os nossos clientes e colaboradores toda a confiança e todo o apoio demonstrado à Crossingwords e esperamos poder continuar a apoiar o sucesso profissional conjunto ao longo do próximo ano! Que o Novo Ano seja pautado pela concretização de todos os seus projetos pessoais e profissionais! Boas Festas! We thank all our …

Read full post

SAUDADE E A ARTE DE TRADUZIR

Se fizermos uma pesquisa no Google encontramos com facilidade listas de palavras referenciadas como não tendo tradução para outras línguas e que, à primeira vista, parecem apresentar-se como um problema de difícil resolução para os tradutores. Nessas listas, encontramos palavras de várias línguas que descrevem sentimentos ou momentos específicos e, invariavelmente, surge a portuguesa “saudade”. …

Read full post

A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO

Um trabalho de tradução envolve várias etapas e vários processos, seja uma tradução técnica ou um trabalho de legendagem. Existem três grandes etapas: a pré-edição, onde se verifica o material que é para traduzir e os documentos associados ao mesmo; a edição, momento em que a tradução é feita; e a pós-edição que envolve a …

Read full post

TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL

Cada vez mais, o mercado exige uma maior proximidade com o público-alvo e a sua cultura. Isso promove não só uma maior ligação entre produto e consumidor, mas também cria novos conceitos e pontes entre diferentes ambientes e culturas. No campo da tradução, essa ponte faz-se através da transcriação ou do marketing transcultural. Mais adaptada …

Read full post

A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO

A visão normal de um produto comercializado por uma empresa é de algo físico, com embalagem e documentação associada. Porém, essa imagem está cada vez mais diluída com a era digital e vamos assistindo a uma nova experiência em torno dos produtos, seja através de interfaces de software ou de aplicações, por exemplo. Deste modo, …

Read full post

BOAS FESTAS!

Agradecemos toda a dedicação e confiança depositada na CROSSINGWORDS ao longo deste ano e esperamos continuar a apoiar e a contar com a sua colaboração rumo ao sucesso profissional conjunto em 2022! Desejamos que o Ano Novo seja pautado pela concretização de projetos de sucesso!

Read full post

AUDIODESCRIÇÃO NOS NEGÓCIOS

A audiodescrição é a “descrição verbal do conteúdo visual de uma obra de arte, de uma manifestação cultural (filme, peça de teatro, etc.) ou outra, feita com o objetivo de o tornar acessível a pessoas invisuais ou com sensibilidade visual diminuída” (Infopédia). A audiodescrição surgiu pela primeira vez descrita como tal em 1975. Começou por aparecer em festivais de cinema …

Read full post
1 2 3 11