Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
A RELEVÂNCIA DO TRABALHO DO TRADUTOR NUMA EMPRESA (ENTREVISTA)* - Crossingwords

A RELEVÂNCIA DO TRABALHO DO TRADUTOR NUMA EMPRESA (ENTREVISTA)*

Novembro 7, 2017
Tina Duarte

Depois de vários artigos em que falámos sobre a abrangência, tantas vezes desconhecida, do trabalho do tradutor, achámos que faria todo o sentido ouvir opiniões de quem utiliza os nossos serviços.

Hoje estamos com o Hugo Pascoal, da empresa E-goi, que nos vai falar sobre o trabalho que desenvolve na empresa e de que forma é que a tradução interfere nas funções que desempenha.

Fale-nos um pouco do trabalho que desenvolve na E-goi. O que é a E-goi, como é que entra na vida das pessoas?

O E-goi é um SaaS, um modelo de negócio em que o fornecedor do software é responsável por toda a estrutura técnica indispensável à disponibilização do serviço (servidores, conectividade, etc) e o cliente usa o software via Internet, pagando um valor pelo serviço.

A nossa missão é criar soluções de comunicação digital eficazes, com uma usabilidade intuitiva e divertida, acessíveis a todos que querem atingir os melhores resultados, desde o micro-blogger até à multinacional gigante.

Quem não tem tempo nem recursos para criar uma boa newsletter encontra no E-goi soluções chave na mão para divulgar o seu negócio não apenas por email. Por exemplo: Se alguém não abriu um email pode ser programado o envio automático de um SMS, de uma chamada de voz ou até de uma notificação push.

Se, por outro lado, um negócio necessita de soluções de automação de marketing, podem ser criados workflows informativos ou de vendas baseados em gatilhos inteligentes (data de aniversário, aberturas, clique no website, etc…) usando os canais de comunicação disponíveis no E-goi.

O meu papel e da equipa de Marketing é educar e evangelizar, simplificando a compreensão desses conceitos.

Então, pelo que percebi, a tradução acaba por entrar no processo de trabalho e será um elemento importante para o sucesso de algumas das funções que desempenha. Considera que o tradutor é um recurso essencial para o sucesso da comunicação?

Enquanto responsável pela criação, edição e gestão de conteúdos é fundamental poder contar com um parceiro como a CrossingWords que tem uma bolsa de tradutores que entende as particularidades do nosso negócio e são nativos no idioma de chegada para garantir que a mensagem original seja transmitida com exactidão.

Por último, quais seriam os conselhos que deixava a empresas que ainda não conhecem o potencial associado à parceria com tradutores, enquanto especialistas na língua e cultura do cliente final.

Não desperdicem tempo e energia a traduzir conteúdos em qualquer tipo de tradutor online e confiem essa tarefa a especialistas  e foquem-se no vosso negócio. Transmitir credibilidade e confiança é fundamental em qualquer sector de atividade, em particular, em empresas como a E-goi que produzem conteúdos com regularidade em vários idiomas.

Latest posts by Tina Duarte (see all)