Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
LÍNGUAS (MAIS OU MENOS) FRANCAS - Crossingwords

LÍNGUAS (MAIS OU MENOS) FRANCAS

Março 26, 2018
Tina Duarte

Imagem relacionada

Entende-se por língua franca, a língua utilizada para comunicação entre duas ou mais pessoas num contexto multilíngue, que é geralmente diferente da língua materna dos intervenientes. Ao longo dos anos, várias têm sido as línguas que foram sendo consideradas nesta categoria e que permitiram a comunicação entre povos de várias origens, como, por exemplo, o egípcio entre 3000 a.C. e 500 a.C.; o latim que atravessa toda a Idade Média e é utilizado no meio académico e científico praticamente até ao século XIX; passando pelo português que teve esse papel em África e na Ásia, na época áurea dos descobrimentos; pelo francês que ocupou essa posição na área da diplomacia na Europa, desde o século XVII até há algumas décadas; até chegarmos ao inglês, que desempenha agora essas funções no mundo empresarial e diplomático.

Atualmente, falar e escrever inglês passou a ser um requisito obrigatório em várias funções, especialmente em empresas que trabalham com mercados externos para possibilitar a apresentação de produtos, a comunicação em reuniões e eventos, a negociação e eventual contratualização. Olhando para a língua como plataforma de entendimento que coloca muitas vezes intervenientes não nativos dos dois lados, é muito provável que se verifiquem limites ou condicionantes à comunicação, quer sejam decorrentes de um nível desigual de conhecimento da língua, ou das próprias subtilezas da língua. Talvez por isso, hoje em dia, e não perdendo de vista a facilitação da comunicação, crescem os defensores do “globish” (Global English) ou inglês internacional, que é uma vertente simplificada e concentrada do idioma e que permite uma comunicação básica no mundo empresarial.

Mesmo assim, estou certa de que se questionássemos as pessoas que recorrem à utilização de uma língua franca para conseguirem comunicar, relativamente ao seu nível de conforto com a mesma em comparação com as respetivas línguas maternas, certamente que obteríamos respostas que iriam refletir a preferência pela língua materna, porque com ela temos acesso a recursos singulares que nos permitem exprimir com mais precisão.

Deixo uma ideia aos responsáveis de empresas: porque não ponderar a ideia de utilizar serviços de interpretação profissionais que proporcionam ganhos em termos de qualidade na comunicação e conveniência para todas as partes?

 

imagem: Logótipo Rolling Stones

Latest posts by Tina Duarte (see all)