Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
O QUE MUDOU NA INDÚSTRIA DA TRADUÇÃO APÓS 2020? - Crossingwords

O QUE MUDOU NA INDÚSTRIA DA TRADUÇÃO APÓS 2020?

Novembro 18, 2021
Maria Joaquina Marques

Estamos no final de 2021, mas o ritmo da nossa vida, tanto pessoal como profissional, ainda está a recuperar. O receio e a incerteza ainda pairam no ar, e isso é visível em medidas que vão sendo ditadas pelos governos, ora de desconfinamento e regresso à rotina “normal”; ora de confinamento e de novas precauções. No meio de tudo isto, a indústria da tradução assistiu a alguns fenómenos, sendo o principal uma maior demanda a nível tecnológico por soluções para tradutores e intérpretes e uma maior passagem para o mundo digital por parte das empresas.

Não podemos dizer que o confinamento tenha trazido alguma novidade para a vida dos tradutores, pois uma grande parte já trabalhava como freelancer a partir de casa, mas a grande mudança que esta pandemia trouxe foi uma procura por soluções digitais para que o seu trabalho continuasse a ser produtivo e procurado. No caso dos intérpretes, essas soluções tornaram-se essenciais para que não ficassem sem poder trabalhar, sem perspetivas de futuro e para que as empresas e os organismos pudesse, continuar a operar da forma mais normal possível. Todos os setores que recorrem a serviços de interpretação precisaram de se atualizar e inovar, como foi o caso das atividades judiciais.

Assistimos ao aparecimento de inúmeras plataformas que ajudaram tradutores e clientes a reunirem-se, a trabalharem nos seus projetos de tradução, que transformaram as conferências presenciais em virtuais, o que permitiu uma maior proximidade entre a comunidade de tradutores e da comunidade empresarial. Houve um grande esforço por parte de empresas, associações e instituições para que o mercado não ficasse parado e para que as condições já existentes para os tradutores e a sua experiência no trabalho remoto fossem aproveitadas e levadas até um outro patamar.

Isso não só ajudou os tradutores a manterem o seu ritmo de trabalho, como ajudou as empresas a entenderem que podem ter um aliado no mundo digital e que isso não significa um abrandamento dos negócios, pelo contrário, pode significar uma renovação e uma reinvenção de uma marca ou de um projeto, por exemplo. Também assistimos à fusão de várias empresas e a uma maior visibilidade de algumas áreas, como a área audiovisual, pois a procura por conteúdos digitais tornou-se acentuada neste período. O público tornou-se mais exigente e, por conseguinte, as empresas têm procurado responder com inovação tecnológica e com um acompanhamento mais atento dos seus colaboradores, dando atenção à saúde mental e ao equilíbrio entre vida pessoal e profissional.

De um modo geral, e apesar da distância física a que a pandemia nos obrigou durante 2020, empresas e tradutores ficaram mais próximos e conseguiram remar em conjunto para a estabilidade dos seus negócios. A era digital já estava presente na vida de quase todos e os que ainda não se tinham rendido a essa evidência tiveram de perceber que o caminho passa por esse mundo virtual, pelo menos, enquanto o mundo real não estiver e se sentir seguro para um contacto mais próximo.