Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
CONVERSAS CW #1 / CONVERSAS À SEXTA #1 - Crossingwords

CONVERSAS CW #1 / CONVERSAS À SEXTA #1

Abril 27, 2018
Tina Duarte

 

Ao longo deste último ano, temos vindo a publicar artigos que focaram essencialmente temas na área da tradução e da comunicação. Compilámos também um case study em que se destacavam as inegáveis vantagens da contratação de serviços de tradução em detrimento do recursos a colaboradores de uma empresa.

Quisemos ir mais longe. Porque sabemos que a realidade das empresas é sempre o melhor barómetro dos resultados das decisões da administração, resolvemos ouvir o que dizem os empresários sobre o papel da tradução na internacionalização da empresa.

Iniciamos hoje um ciclo de conversas com responsáveis pelo marketing, estratégia e gestão de empresas, agentes culturais e de desenvolvimento em diversas organizações e entidades, entre outros, que serão publicadas periodicamente e que vão ilustrar a realidade portuguesa neste campo.

– – –

Começamos com o exemplo de uma empresa que aposta fortemente na exportação dos seus produtos e tem já um sólido caminho percorrido nesse sentido. 

Estivemos à conversa com a Inês Frazão, Marketing Manager da empresa Fravizel, S.A., que nos falou sobre o trabalho desenvolvido pela empresa e sobre a importância que os serviços de tradução assumem no encadeamento de processos necessários para servir bem o cliente.

Olá, Inês, bom dia. Gostava que falasses um pouco sobre a Fravizel, o seu percurso e a sua missão.

A Fravizel é uma empresa de metalomecânica e engenharia com 34 anos de existência. Fabricamos acessórios e máquinas para o mercado da rocha natural, construção, floresta, portos marítimos e indústria em geral. A nossa missão é facilitar o trabalho do nosso cliente através de qualidade, inovação, pós venda e sustentabilidade ambiental. Temos o nosso sistema de gestão da qualidade e ambiente certificado. Pertencemos à rede PME inovação e ao cluster da pedra natural. E seguimos a norma de marcação CE nas máquinas que desenvolvemos.

A Fravizel atualmente exporta para vários países, não é? Quais são os mercados de eleição da empresa?

Já exportamos direta e indiretamente para mais de 38 países. Principalmente Europa, países africanos e brasil.

Tenho conhecimento de que contratam, com alguma regularidade, serviços de tradução. Qual a importância que esses serviços assumem na internacionalização da empresa?

Cada vez mais a adaptação ao nosso mercado alvo é essencial. O cliente quer toda a documentação e o próprio software das nossas máquinas na sua língua. Hoje é essencial que nos adaptemos. Não só na fase de marketing como também na fase da venda, na utilização da máquina e no pós-venda. As nossas máquinas têm de ser user friendly, fáceis de utilizar e como tal tem de estar na língua do cliente.

Consideras que o tradutor é um elemento essencial para o sucesso da comunicação?

Todos os canais de comunicação têm de ter a sua mensagem o máximo otimizada e direcionada para o cliente. “Fazer negócios sem comunicar é como piscar os olhos a uma miúda no escuro”. Pior do que isso é comunicar de forma a que o público-alvo não perceba. É investimento sem retorno. Um tradutor é um bem essencial numa empresa.

Por último, quais seriam os conselhos que darias a empresas que ainda não conhecem o potencial associado à parceria com tradutores, enquanto especialistas na língua e cultura do cliente final?

Quem está virado para o mundo, como diz o nosso administrador tem de pensar em .COM e agir em .PT. ou seja, temos de pensar global e agir local adaptado a cada mercado. Não invistam com o risco de não ter retorno por falta de comunicação. 

Agradecemos a tua disponibilidade e bons negócios.

Latest posts by Tina Duarte (see all)