Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Crossingwords

A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO

Dezembro 28, 2021
Maria Joaquina Marques

A visão normal de um produto comercializado por uma empresa é de algo físico, com embalagem e documentação associada. Porém, essa imagem está cada vez mais diluída com a era digital e vamos assistindo a uma nova experiência em torno dos produtos, seja através de interfaces de software ou de aplicações, por exemplo. Deste modo, o processo de tradução deve ser analisado à luz desta nova realidade e deve ser feito de uma forma coesa e irrepreensível.

Quer um produto seja físico ou digital, os consumidores procuram opiniões, informações, tutoriais e vídeos online, por isso, a base desses mesmos produtos, a sua mensagem de marketing, deve ser das primeiras a ser bem executada e traduzida, pois será um fator a conduzir à compra. Para além disso, o consumidor segue algumas características para se sentir mais à vontade durante a compra, como é o caso das funcionalidades, do aspeto físico, do apoio técnico, da documentação ou da embalagem. A tradução deve refletir todos estes pontos para que o consumidor não se sinta enganado e para que a empresa consiga passar uma imagem positiva aos seus consumidores/clientes estrangeiros.

Na fase posterior à compra, a localização do conteúdo do produto continua a ser de extrema importância, pois segue-se a procura por tutoriais, materiais de apoio ou de formação e até fóruns da área. São conteúdos diferentes dos acima referidos e, como tal, a equipa de tradutores deve ser mais ampla, pois estamos a falar de marketing, de vendas, de funcionalidades técnicas e de vídeos. Um só tradutor não consegue ser exímio em todas estas áreas, é necessário contratar as pessoas especializadas em cada área e ter a equipa a funcionar em uníssono para que a era digital dê os seus frutos.