Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
business - Crossingwords - Page 4

Blog

QUEM SÃO OS MEUS TRADUTORES?

Na hora de contactar uma empresa para fazer uma tradução ou de contratarmos diretamente um tradutor freelancer, nem sempre pensamos na pessoa que está do outro lado, em quem nos vai fazer o serviço. Mas o que será importante saber sobre a pessoa e/ou pessoas que vão cuidar dos nossos conteúdos? Para começar, é importante …

Read full post

PORQUÊ USAR UMA EMPRESA DE TRADUÇÃO?

O mundo da tradução rege-se por três fatores essenciais: qualidade, preço e prazo. Seja tradução técnica, tradução literária ou interpretação, o cliente quererá sempre a melhor qualidade dentro dos prazos estipulados e a um preço razoável. A agência de tradução pode ser o seu braço-direito, pois é mais competitiva em todos esses aspetos. 1 – …

Read full post

AI E MT: QUAL O PAPEL DO TRADUTOR?

São cada vez mais recorrentes os pedidos de tradução com utilização de AI e MT. E o que é a AI e a MT? Artificial Intelligence (Inteligência Artificial) é um ramo da ciência dos computadores que visa criar hardware e software para a produção de resultados semelhantes aos da inteligência humana. Machine Translation (Tradução Automática) …

Read full post

CURIOSIDADES DA TRADUÇÃO – MÁ TRADUÇÃO?! NÃO. APENAS FALTA DE LOCALIZAÇÃO!

Expandir o nosso negócio internacionalmente pode ser empolgante, mas para que essa expansão seja bem sucedida, é necessário atrair o consumidor internacional e não enviar a mensagem errada, que não só pode desencorajar o consumidor a comprar o seu produto ou serviço como pode originar grandes prejuízos para a sua empresa. Muitas empresas aprenderam da …

Read full post

O PODER DA REVISÃO

A tradução não é a simples tarefa de passar um texto de uma língua para outra ipsis verbis. É um trabalho que requer interpretação de texto, edição, tradução e revisão. É saber passar a mensagem da melhor forma possível e sem qualquer tipo de erros, sejam eles gramaticais, ortográficos, de sintaxe ou de interpretação. Para …

Read full post

TRADUÇÕES CERTIFICADAS

É muito recorrente ser necessário certificar uma tradução, mas este ato não é linear em Portugal por diversos motivos. No contexto jurídico português não existe a figura do tradutor ajuramentado, pelo que essas traduções têm de ser realizadas por tradutores, que garantem a fidelidade da tradução, ou por agências com a certificação ISO 17100. As …

Read full post

EXPECTATIVA VS. REALIDADE

Na procura de novas formas de inovar e expandir, as empresas veem-se muitas vezes a braços com o problema da barreira linguística, não só porque o volume do conteúdo a ser trabalhado é muito elevado, mas também porque os recursos humanos são escassos ou inexistentes para este tipo de tarefa. Porém, a abordagem tomada por …

Read full post
1 2 3 4 5 6 11