Blog

SAUDADE E A ARTE DE TRADUZIR

Se fizermos uma pesquisa no Google encontramos com facilidade listas de palavras referenciadas como não tendo tradução para outras línguas e que, à primeira vista, parecem apresentar-se como um problema de difícil resolução para os tradutores. Nessas listas, encontramos palavras de várias línguas que descrevem sentimentos ou momentos específicos e, invariavelmente, surge a portuguesa “saudade”. …

Read full post

A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO

Um trabalho de tradução envolve várias etapas e vários processos, seja uma tradução técnica ou um trabalho de legendagem. Existem três grandes etapas: a pré-edição, onde se verifica o material que é para traduzir e os documentos associados ao mesmo; a edição, momento em que a tradução é feita; e a pós-edição que envolve a …

Read full post

TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL

Cada vez mais, o mercado exige uma maior proximidade com o público-alvo e a sua cultura. Isso promove não só uma maior ligação entre produto e consumidor, mas também cria novos conceitos e pontes entre diferentes ambientes e culturas. No campo da tradução, essa ponte faz-se através da transcriação ou do marketing transcultural. Mais adaptada …

Read full post

A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO

A visão normal de um produto comercializado por uma empresa é de algo físico, com embalagem e documentação associada. Porém, essa imagem está cada vez mais diluída com a era digital e vamos assistindo a uma nova experiência em torno dos produtos, seja através de interfaces de software ou de aplicações, por exemplo. Deste modo, …

Read full post

BOAS FESTAS!

Agradecemos toda a dedicação e confiança depositada na CROSSINGWORDS ao longo deste ano e esperamos continuar a apoiar e a contar com a sua colaboração rumo ao sucesso profissional conjunto em 2022! Desejamos que o Ano Novo seja pautado pela concretização de projetos de sucesso!

Read full post

AUDIODESCRIÇÃO NOS NEGÓCIOS

A audiodescrição é a “descrição verbal do conteúdo visual de uma obra de arte, de uma manifestação cultural (filme, peça de teatro, etc.) ou outra, feita com o objetivo de o tornar acessível a pessoas invisuais ou com sensibilidade visual diminuída” (Infopédia). A audiodescrição surgiu pela primeira vez descrita como tal em 1975. Começou por aparecer em festivais de cinema …

Read full post

O ANONIMATO DA TRADUÇÃO

A invisibilidade do tradutor é um assunto muito debatido, isto porque há quem defenda que numa boa tradução nem devemos dar pela presença do tradutor e há quem acredite que o tradutor deve ser reconhecido e ter o nome presente nas obras que traduz. Uma boa tradução pode definir-se de várias formas: um livro tão …

Read full post

ACORDOS DE CONFIDENCIALIDADE

Um acordo de não-divulgação (do inglês: Non-Disclosure Agreement, NDA, Confidential Disclosure Agreement), é um contrato legal entre, no mínimo, duas partes que abrangem materiais ou conhecimentos confidenciais que as partes desejam partilhar para determinado fim, mas cujo uso generalizado pretendem restringir. É um contrato através do qual as partes concordam em não divulgar a informação …

Read full post

A IMPORTÂNCIA DO CONTEXTO

Uma das respostas mais dadas pelos tradutores, quando alguém lhes pergunta qual a tradução de um termo ou de uma frase, é: “Depende do contexto” ou “Qual o contexto”. Toda a tradução tem por base um texto de partida que está escrito para determinado público com o propósito de dar a conhecer uma matéria, um …

Read full post
1 2 3 10