Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
DEPRESSA E BEM, NÃO HÁ QUEM - Crossingwords

DEPRESSA E BEM, NÃO HÁ QUEM

Junho 26, 2019
Maria Joaquina Marques

 

Como podem ver pelo provérbio que escolhi para título deste artigo, hoje quero falar do tempo. O tempo para fazer, para arriscar, para pensar, o tempo de um negócio. Vivemos num mundo acelerado, em que se quer tudo “para ontem” e preferencialmente na perfeição. Ora, é mais do que sabido que tempo é dinheiro e um cliente está sempre perante uma faca de dois gumes: por um lado, pode pedir um serviço, seja ele tradução, transcrição, legendagem, com um prazo muito apertado e esperar que o trabalho esteja perfeito. Mas, por outro lado, ele sabe que um trabalho bem feito requer tempo e planeamento.

Qualquer pessoa se pode autointitular “tradutora” e dizer que faz uma tradução em 24 horas, mas será mesmo uma profissional? Não será mais o caso de ser alguém que quer angariar o máximo de trabalhos possível, usar uma ferramenta de tradução automática e, assim, dizer que cumpre prazos irreais? Hoje em dia, a segunda hipótese ainda é recorrente e cabe ao cliente saber distinguir o trigo do joio e programar os seus projetos para que os seus prestadores de serviços tenham tempo de lhe entregar um bom trabalho e/ou serviço.

Uma tradução, seja ela de que ramo for e de que tamanho for, requer pesquisas, requer atenção aos detalhes, à coerência, à linguagem e requer revisão. Se um tradutor não tiver tempo para qualquer um dos passos acima descritos, não conseguirá prestar um bom serviço e porá em causa não só o seu nome e brio profissional, como também o negócio do seu cliente.

O tempo deve ser bem gerido e, mesmo com os obstáculos e os imprevistos que a vida nos apresenta, devemos ter sempre consciência de que se houver mais horas alocadas a um projeto, esse projeto terá todas as probabilidades de ter mais êxito do que um feito à pressa ou com um prazo muito apertado.