Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
O PREÇO DAS TRADUÇÕES - Crossingwords

O PREÇO DAS TRADUÇÕES

Julho 29, 2019
Maria Joaquina Marques

crossingwords good

Como podemos avaliar o preço de um serviço na área da tradução? Será pelas horas dispensadas para um projeto? Será pelo número de palavras ou linhas de uma página? Avaliamos por tudo isso e muito mais. O serviço de tradução não requer apenas conhecimentos linguísticos, também exige conhecimentos técnicos ou especializações, domínio de ferramentas variadas, quer sejam de tradução, pesquisa ou edição, e tempo.

Todos estes fatores têm de ser considerados aquando da orçamentação de uma tradução. Seja um trabalho de 100 palavras ou de 100 mil, um vídeo com três minutos ou 90, um manual ou um romance, o tradutor terá de dispensar tempo para pesquisar, editar, traduzir e rever o que fez. Num projeto mais volumoso, são horas e horas de trabalho que têm e devem ser pagas adequadamente.

Claro que cabe ao tradutor fazer o seu preço e o cliente pode ou não aceitar, porém, o cliente deve querer sempre o melhor para o seu negócio e com certeza que esse melhor não passa por ferramentas de tradução automática ou pelo filho do primo que sabe falar uma língua muito bem. Há que haver consciência da parte do cliente que um trabalho profissional requer ferramentas especializadas, conhecimentos próprios, uma sensibilidade e raciocínios característicos dos humanos e não das máquinas, e isso paga-se!

Já o tradutor deve ter consciência que o seu trabalho não pode ser menosprezado ou desvalorizado e deve cobrar de acordo com tudo o que foi referido, mostrando honestidade e justiça na sua tarifa. Se as duas partes conseguirem ter em conta estes pontos, poderão depois chegar a acordo para um negócio rentável e de qualidade para ambas. Não saber orçamentar uma tradução só poderá levar a consequências negativas para um cliente, como por exemplo, um texto de chegada que não transmite a mensagem desejada, da mesma forma que não saber dar um preço certo por uma tradução cria um nível de vida incomportável para um tradutor. Por isso conhecer e dar a conhecer o trabalho de tradução e tudo o que envolve é fundamental na relação cliente-tradutor.