Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
GRANDES VOLUMES, GRANDES AGÊNCIAS? - Crossingwords

GRANDES VOLUMES, GRANDES AGÊNCIAS?

Julho 15, 2021
Maria Joaquina Marques

Um dos grandes desafios para empresas e agências de tradução é o tratamento de grandes volumes de trabalho. Se para as empresas esse desafio se prende com a escolha do melhor parceiro de tradução, para as agências o maior obstáculo é a gestão de todo o fluxo de trabalho.

Há empresas que têm enormes volumes de material para ser traduzido, seja em número de palavras ou em horas de vídeo e, portanto, têm de ser seletivas na escolha do parceiro que tratará dessas traduções. Muitas vezes poderão pensar que para estes grandes volumes a solução passa por grandes agências, mas será mesmo assim? Será que apenas as grandes agências conseguem lidar com projetos desta dimensão? Ainda que se possa pensar que a resposta é clara, é preciso analisar os fatores a ter em consideração para este tipo de trabalho.

Volumes grandes normalmente envolvem várias fases e prazos alargados, quer para uma entrega repartida quer para a entrega final. As agências têm o poder de preparar a agenda de forma a ter tempo para receber, tratar, distribuir e rever o material antes de o entregar ao cliente. Esta preparação prévia é muito importante, pois também envolve o contacto com os tradutores e revisores, que, norma geral, são um grupo em projetos grandes, sendo que estes terão de se responsabilizar pela entrega no tempo acordado com a agência. Assim, prazos e qualidade ficam salvaguardados. Tanto a agência pequena como a agência grande têm capacidade para encontrar bons profissionais, cuja especialidade se adeque ao projeto.

O principal fator para a adjudicação de grandes volumes deve ser a gestão dos mesmos, pois é isso que fará a diferença no resultado final da tradução e/ou legendagem. A coordenação entre gestores de projeto, tradutores e revisores é essencial para que haja coerência, fluidez e qualidade. Para além disso, é uma forma de controlar os prazos e garantir que os mesmos são cumpridos de forma rigorosa. Assim, grandes volumes não têm necessariamente de ser entregues a grandes agências. Devem e podem ser entregues a quem tiver mais e melhor capacidade de organização e demonstrar que cumpre os requisitos acima descritos.