Como em qualquer outro ramo, a comunicação durante o processo de uma tradução é fundamental e este artigo pretende demonstrar como é que ela deve ser feita e com que intervenientes. Será que apenas interessa comunicar com o tradutor, se contratar um tradutor independente, ou apenas com o gestor de projetos de uma agência, se recorrer a uma?
Na verdade, a comunicação entre todos os intervenientes do material a ser traduzido é o mais desejável, porque, de contrário, pode haver algum aspeto importante que falhe durante a tradução. No caso da tradução audiovisual, por exemplo, seria importante que o tradutor fosse envolvido na fase de pré-produção de um conteúdo de vídeo, pois assim poderia perceber melhor a mensagem que o cliente quer transmitir e o cliente também ficaria a entender os possíveis constrangimentos que o tradutor poderia ter, colmatando-os numa fase inicial. Tal não sendo possível, é importante que o tradutor tenha acesso a um bom guião, com todas as informações adequadas para uma boa tradução. Muitas vezes, a comunicação é feita com o gestor de projetos, que se torna a “ponte” entre tradutor, revisor e cliente final. Esta solução é possivelmente a mais comum, mas seria importante que, quando necessário, fosse possível um contacto direto entre o tradutor e o cliente final, pois todas as dúvidas que surgissem seriam respondidas de uma forma mais célere e sem azos a más interpretações. Também seria importante haver uma comunicação direta entre tradutor e revisor, pois o produto final ganharia mais qualidade se ambos conseguissem colaborar diretamente.
No caso da tradução técnica, é importante que o cliente final faculte todos os materiais ao tradutor e que seja claro quanto ao produto final, à forma como este deve ser entregue e à data de entrega. No caso da subcontratação, a comunicação entre o tradutor responsável e o subcontratado deve ser igualmente clara, para que nenhum fique com dúvidas quanto ao seu papel na tradução e, acima de tudo, quanto a prazos de entrega, visto que um depende do outro e o cliente final depende dos dois. Numa situação destas, depois de a tradução ser entregue pelo tradutor subcontratado, o tradutor responsável pela tradução deve colaborar com um revisor e, mais uma vez, comunicar de forma explícita o que é pretendido.
Se o cliente final, durante o processo de tradução, tiver alterações a fazer ao documento, deve entrar logo em contacto com o tradutor ou com a agência e delinear um novo plano de ação, pois é normal que prazos e até formatos de entrega tenham de ser alterados. O cliente não deve presumir que o tradutor fará isso sem qualquer aviso prévio e sem qualquer preparação. Nestas situações, é fundamental haver contacto por escrito, contacto telefónico, assegurando-se que a mensagem fica bem transmitida e compreendida.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - Março 16, 2022
- TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Março 8, 2022
- A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Dezembro 28, 2021
Comentários recentes