Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
QUAL É O PREÇO QUE QUER PAGAR? - Crossingwords

QUAL É O PREÇO QUE QUER PAGAR?

Agosto 1, 2018
Tina Duarte

Imagem relacionada

Nas últimas semanas, teve lugar de destaque na imprensa internacional a notícia sobre a polémica tradução para alemão do Livro Branco do Brexit. O governo britânico considerou a utilização de traduções do documento numa tentativa de contornar o contacto com a Comissão Europeia e negociar diretamente com os Estados-Membros. No entanto, este movimento acabou por ser um grande passo em falso já que o documento traduzido chegou mesmo a ser ridicularizado e alvo de fortes críticas pela sua fraca qualidade e por ser considerado como praticamente incompreensível, devido à utilização de linguagem desadequada e até pela existência de vários erros ortográficos.

Mencionei em artigos anteriores a importância e o valor inestimável de uma boa tradução, por isso, o episódio protagonizado pelo governo de Theresa May é um bom exemplo do que não se deve fazer. Tendo por base as notícias de vários jornais e redes sociais, poderemos deduzir também que:

  1. o responsável pela tradução do documento não era nativo. Teria conhecimentos da língua mas, não sendo nativo, não deveria traduzir para uma língua que não domina perfeitamente. Dessa falta de domínio total resultaram soluções de tradução pouco adequadas que comprometeram a compreensão plena do conteúdo.
  2. não existiu revisão, nem controlo de qualidade final do documento. Ambas as fases são indispensáveis para a entrega de um trabalho final preciso e que cumpra as exigências do cliente.

Esta falta de cuidado teve como resultado um burburinho imenso sobre um assunto sério e passou uma imagem bastante negativa pela forma como foi tratado.

Deixo duas questões, em jeito de convite à reflexão, a todos os responsáveis de empresas que ponderam sobre as vantagens da utilização de serviços de tradução especializados que representarão a garantia de um resultado à altura do que pretendem: será mais dispendioso contratar especialistas em tradução, ou macular um percurso de trabalho e dedicação com um trabalho executado por não-especialistas? Qual o preço que quer pagar pela forma como a sua mensagem é transmitida?

Latest posts by Tina Duarte (see all)