A internet, as redes sociais, os fóruns dão-nos muitas possibilidades de encontrar um bom tradutor. Mas, por vezes, isso não chega e acabamos por contratar serviços de um amador.
Enquanto clientes à procura de um bom profissional, o que devemos ter em conta e em que devemos prestar atenção aquando da procura e posterior contratação de tradutores?
O primeiro passo deverá passar sempre por uma consulta às associações profissionais existentes, caso não se conheça um tradutor em particular. As associações costumam ser rigorosas na aprovação dos seus membros, por isso é pouco provável que alguém que precise de um tradutor acabe com um amador através delas. Caso conheça algum tradutor que por diversos motivos não pode fazer o trabalho (por exemplo, não ser especializado no ramo ou ser de outra área da tradução), pode pedir referências de outros colegas.
É importante saber que os amadores são imensos, mas o trabalho por eles realizado nunca será equivalente ao realizado por um profissional. Não só o trabalho difere a nível qualitativo, como a postura de um amador perante prazos e aspetos técnicos pode ser muito medíocre. É precisamente nestes elementos inerentes a um projeto de tradução que o cliente pode diferenciar um tradutor profissional de um mero amador.
Para um profissional da área, os prazos devem ser cumpridos escrupulosamente, salvo exceções justificadas. Além disso, os aspetos técnicos da tradução devem ser sempre considerados, analisados e comunicados ao cliente para que o produto final seja de boa qualidade. Um tradutor amador jamais terá isso em consideração, pois no fim de contas, apenas lhe interessa ser rápido e faturar o mais possível. E estes dois últimos pontos são outra diferença entre um tradutor profissional e um amador. Um amador aceitará um prazo irrealista, provavelmente porque usará ferramentas fracas de tradução, vulgo Google Translator, com o único propósito de ter um fluxo constante de trabalho que lhe permita sobreviver (e não viver). Já um profissional sabe em quanto tempo é capaz de fazer uma tradução, tem as ferramentas adequadas para a realizar e, se não conseguir cumprir os prazos, não aceita o serviço, pois é a qualidade do seu trabalho e o seu nome que estão em causa.
Enquanto um amador se gaba da quantidade inacreditável de trabalho que é capaz de fazer, mesmo que à custa de um bom produto final, o mote de um profissional passa a ideia de qualidade, brio e cumprimento de prazos.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - Março 16, 2022
- TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Março 8, 2022
- A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Dezembro 28, 2021
Comentários recentes