Segundo o dicionário, terceirizar é “transferir para outra empresa (serviços secundários relativamente à atividade principal da empresa que faz essa transferência) de forma a aliviar a estrutura operacional, reduzir custos e economizar recursos”. Contudo, será que uma empresa só deve ter estes três últimos elementos em consideração ao pensar na terceirização das suas traduções?
Quando uma empresa está perante a possibilidade de terceirizar as suas traduções, deve, em primeiro lugar, conhecer a fundo os processos das empresas candidatas para que a qualidade do trabalho não fique comprometida. Escolher uma empresa que tem um plano de ação, os recursos apropriados para o trabalho, não só humanos como tecnológicos, permite o estabelecimento de uma parceria e que o trabalho seja executado de forma mais profissional. Muitos são os que alegam traduzir para mil e uma línguas e sobre todos os assuntos, mas, na realidade, usam traduções automáticas e fazem um serviço medíocre. O segredo para que tal não aconteça passa por uma análise aprofundada das empresas candidatas, ao conteúdo que apresentam, aos trabalhos que já realizaram e, acima de tudo, à comunicação que é estabelecida com as mesmas, pois ouvir o cliente, entender o que ele quer, seguir o que ele pede é fundamental para uma cooperação de sucesso e um trabalho final de elevada qualidade.
Para o cliente, os ganhos também serão muito mais do que uma mera redução de custos, pois passam por o produto/serviço chegar aos mercados de forma mais eficiente e produtiva, através de uma equipa dedicada, especializada e com experiência no ramo. Se o enfoque do negócio do cliente é outro que não a tradução, esta deve ficar a cargo de uma equipa que viva, respire e trabalhe diariamente a tradução, os conteúdos e as línguas. Contratar uma equipa in-house até pode ser apelativo, devido à sensação de um maior controlo do processo de trabalho, mas toda a gestão que isso acarreta acabará por retirar tempo e recursos ao que realmente é importante para o cliente: o seu core business, o seu verdadeiro negócio.
Assim, terceirizar torna-se a solução ideal, pois não só as traduções ficam a cargo de pessoas especializadas, como também há mais tempo para melhorar e apresentar serviços de elevada qualidade de ambas as partes.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - Março 16, 2022
- TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Março 8, 2022
- A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Dezembro 28, 2021
Comentários recentes