Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
MATERIAIS DE APOIO NO PROCESSO DA TRADUÇÃO - Crossingwords

MATERIAIS DE APOIO NO PROCESSO DA TRADUÇÃO

Fevereiro 9, 2021
Maria Joaquina Marques

Os tradutores trabalham com muitos materiais de apoio, sejam eles digitais ou em papel. Nem todas as empresas concluíram a digitalização de todo o seu material, como manuais, press-releases, notas internas, diretrizes, glossários, etc., e é esse material que, por vezes, é necessário para o trabalho do tradutor.

Mas em que medida? Na medida em que o tradutor ou a agência de tradução poderão guiar-se por eles para manter a consistência ou para verificar as fontes de determinada opção de tradução. Intérpretes e tradutores de audiovisual também podem ter acesso a materiais de apoio, quer seja em forma de tópicos para uma palestra ou para uma reunião, ou em forma de um guião completo e respetivo glossário.

É importante que, mesmo sendo classificados como “confidenciais”, o tradutor tenha acesso aos documentos, caso seja necessário. O cliente e até a agência de tradução poderão exigir a assinatura de um termo de confidencialidade para que não haja fugas de informação, fornecendo os materiais após a confirmação desse acordo. Muitas vezes, são esses documentos que contêm informações importantes para a tradução ou para dar uma ideia ao tradutor daquilo que é descrito ou será falado, por exemplo.

Nem sempre as pesquisas são frutíferas e esses materiais internos de uma empresa são fontes fidedignas importantes que o tradutor tem para pesquisar e conseguir produzir uma tradução de qualidade. Na preparação do trabalho, o tradutor ou a agência de tradução poderá pedir acesso aos documentos, às plataformas digitais ou, inclusive, a trabalhos já realizados para manter a consistência já aqui referida. Se o cliente tiver glossários ou listas de produtos já traduzidas, poderá enviá-los ao tradutor e assim fazer com que a tradução seja feita de forma mais célere e eficaz.