Os tradutores trabalham com muitos materiais de apoio, sejam eles digitais ou em papel. Nem todas as empresas concluíram a digitalização de todo o seu material, como manuais, press-releases, notas internas, diretrizes, glossários, etc., e é esse material que, por vezes, é necessário para o trabalho do tradutor.
Mas em que medida? Na medida em que o tradutor ou a agência de tradução poderão guiar-se por eles para manter a consistência ou para verificar as fontes de determinada opção de tradução. Intérpretes e tradutores de audiovisual também podem ter acesso a materiais de apoio, quer seja em forma de tópicos para uma palestra ou para uma reunião, ou em forma de um guião completo e respetivo glossário.
É importante que, mesmo sendo classificados como “confidenciais”, o tradutor tenha acesso aos documentos, caso seja necessário. O cliente e até a agência de tradução poderão exigir a assinatura de um termo de confidencialidade para que não haja fugas de informação, fornecendo os materiais após a confirmação desse acordo. Muitas vezes, são esses documentos que contêm informações importantes para a tradução ou para dar uma ideia ao tradutor daquilo que é descrito ou será falado, por exemplo.
Nem sempre as pesquisas são frutíferas e esses materiais internos de uma empresa são fontes fidedignas importantes que o tradutor tem para pesquisar e conseguir produzir uma tradução de qualidade. Na preparação do trabalho, o tradutor ou a agência de tradução poderá pedir acesso aos documentos, às plataformas digitais ou, inclusive, a trabalhos já realizados para manter a consistência já aqui referida. Se o cliente tiver glossários ou listas de produtos já traduzidas, poderá enviá-los ao tradutor e assim fazer com que a tradução seja feita de forma mais célere e eficaz.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - Março 16, 2022
- TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Março 8, 2022
- A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Dezembro 28, 2021
Comentários recentes