No que diz respeito à acessibilidade, as disciplinas da audiodescrição e da dobragem têm ganhado cada vez mais destaque, sendo que a dobragem é bem mais antiga e predominante em vários países. Numa época em que os conteúdos digitais e os conteúdos de e para streaming são cada vez mais consumidos, a audiodescrição e a dobragem representam uma forma de alcançar clientes que costumam ficar mais marginalizados no seu acesso a produtos e serviços.
A audiodescrição oferece um mundo novo a quem tem alguma deficiência visual. A descrição verbal de elementos visuais, gráficos ou mapas de uma obra de arte, de um filme ou de uma aula, palestra ou conferência torna mais acessível esses conteúdos e informa quem de outra forma não teria como obter essa mesma informação. Mesmo quem não tem qualquer problema visual, mas se encontra a fazer algo que não lhe permita estar a ver o ecrã, tirará proveito da audiodescrição. Conseguir ir a uma galeria de arte e ficar imerso nas obras, ver um filme e perceber a dinâmica entre personagens, ouvir uma apresentação e perceber o que possa estar num diapositivo são vantagens que a audiodescrição proporciona e que devem ser consideradas aquando do lançamento de um produto ou de um serviço. Sabe-se que muitas pessoas retêm informação através do som e, além disso, é uma ferramenta no desenvolvimento da linguagem.
Com a dobragem, todo o conteúdo oral é substituído por vozes que falam a língua de chegada. É um processo que, por exemplo, nos filmes é feito posterior à filmagem. E como podemos integrar a dobragem no desenvolvimento de uma empresa? Através da tradução das mensagens orais ou dos vídeos promocionais. Este serviço requer um tradutor especializado, pois é preciso haver um sincronismo perfeito entre o movimento labial e a nova voz. Além disso, é um serviço que deve ser executado em estúdio para garantir a qualidade da tradução e da sonorização.
Estas duas vertentes da tradução audiovisual permitirão, acima de tudo, conquistar e incluir muitas pessoas que, pelos mais variados motivos, preferem ouvir os conteúdos seja na língua de partida como na língua de chegada.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - Março 16, 2022
- TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Março 8, 2022
- A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Dezembro 28, 2021
Comentários recentes