Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
AUDIODESCRIÇÃO E DOBRAGEM: UMA MAIS-VALIA - Crossingwords

AUDIODESCRIÇÃO E DOBRAGEM:  UMA MAIS-VALIA

Setembro 14, 2021
Maria Joaquina Marques

No que diz respeito à acessibilidade, as disciplinas da audiodescrição e da dobragem têm ganhado cada vez mais destaque, sendo que a dobragem é bem mais antiga e predominante em vários países. Numa época em que os conteúdos digitais e os conteúdos de e para streaming são cada vez mais consumidos, a audiodescrição e a dobragem representam uma forma de alcançar clientes que costumam ficar mais marginalizados no seu acesso a produtos e serviços.

A audiodescrição oferece um mundo novo a quem tem alguma deficiência visual. A descrição verbal de elementos visuais, gráficos ou mapas de uma obra de arte, de um filme ou de uma aula, palestra ou conferência torna mais acessível esses conteúdos e informa quem de outra forma não teria como obter essa mesma informação. Mesmo quem não tem qualquer problema visual, mas se encontra a fazer algo que não lhe permita estar a ver o ecrã, tirará proveito da audiodescrição. Conseguir ir a uma galeria de arte e ficar imerso nas obras, ver um filme e perceber a dinâmica entre personagens, ouvir uma apresentação e perceber o que possa estar num diapositivo são vantagens que a audiodescrição proporciona e que devem ser consideradas aquando do lançamento de um produto ou de um serviço. Sabe-se que muitas pessoas retêm informação através do som e, além disso, é uma ferramenta no desenvolvimento da linguagem.

Com a dobragem, todo o conteúdo oral é substituído por vozes que falam a língua de chegada. É um processo que, por exemplo, nos filmes é feito posterior à filmagem. E como podemos integrar a dobragem no desenvolvimento de uma empresa? Através da tradução das mensagens orais ou dos vídeos promocionais. Este serviço requer um tradutor especializado, pois é preciso haver um sincronismo perfeito entre o movimento labial e a nova voz. Além disso, é um serviço que deve ser executado em estúdio para garantir a qualidade da tradução e da sonorização.

Estas duas vertentes da tradução audiovisual permitirão, acima de tudo, conquistar e incluir muitas pessoas que, pelos mais variados motivos, preferem ouvir os conteúdos seja na língua de partida como na língua de chegada.