Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
A COMUNICAÇÃO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO - Crossingwords

A COMUNICAÇÃO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO

Outubro 20, 2021
Maria Joaquina Marques

Como em qualquer outro ramo, a comunicação durante o processo de uma tradução é fundamental e este artigo pretende demonstrar como é que ela deve ser feita e com que intervenientes. Será que apenas interessa comunicar com o tradutor, se contratar um tradutor independente, ou apenas com o gestor de projetos de uma agência, se recorrer a uma?

Na verdade, a comunicação entre todos os intervenientes do material a ser traduzido é o mais desejável, porque, de contrário, pode haver algum aspeto importante que falhe durante a tradução. No caso da tradução audiovisual, por exemplo, seria importante que o tradutor fosse envolvido na fase de pré-produção de um conteúdo de vídeo, pois assim poderia perceber melhor a mensagem que o cliente quer transmitir e o cliente também ficaria a entender os possíveis constrangimentos que o tradutor poderia ter, colmatando-os numa fase inicial. Tal não sendo possível, é importante que o tradutor tenha acesso a um bom guião, com todas as informações adequadas para uma boa tradução. Muitas vezes, a comunicação é feita com o gestor de projetos, que se torna a “ponte” entre tradutor, revisor e cliente final. Esta solução é possivelmente a mais comum, mas seria importante que, quando necessário, fosse possível um contacto direto entre o tradutor e o cliente final, pois todas as dúvidas que surgissem seriam respondidas de uma forma mais célere e sem azos a más interpretações. Também seria importante haver uma comunicação direta entre tradutor e revisor, pois o produto final ganharia mais qualidade se ambos conseguissem colaborar diretamente.

No caso da tradução técnica, é importante que o cliente final faculte todos os materiais ao tradutor e que seja claro quanto ao produto final, à forma como este deve ser entregue e à data de entrega. No caso da subcontratação, a comunicação entre o tradutor responsável e o subcontratado deve ser igualmente clara, para que nenhum fique com dúvidas quanto ao seu papel na tradução e, acima de tudo, quanto a prazos de entrega, visto que um depende do outro e o cliente final depende dos dois. Numa situação destas, depois de a tradução ser entregue pelo tradutor subcontratado, o tradutor responsável pela tradução deve colaborar com um revisor e, mais uma vez, comunicar de forma explícita o que é pretendido.

Se o cliente final, durante o processo de tradução, tiver alterações a fazer ao documento, deve entrar logo em contacto com o tradutor ou com a agência e delinear um novo plano de ação, pois é normal que prazos e até formatos de entrega tenham de ser alterados. O cliente não deve presumir que o tradutor fará isso sem qualquer aviso prévio e sem qualquer preparação. Nestas situações, é fundamental haver contacto por escrito, contacto telefónico, assegurando-se que a mensagem fica bem transmitida e compreendida.