Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
O TRADUTOR E AS SUAS FERRAMENTAS - Crossingwords

O TRADUTOR E AS SUAS FERRAMENTAS

Julho 29, 2019
Maria Joaquina Marques

tools crossingwords

A profissão de um tradutor acarreta investimento e conhecimento em vários tipos de ferramentas que auxiliam o seu trabalho. Essas ferramentas são variadas e podem incluir softwares adequados à tradução, softwares de legendagem, conversores, corpora e hardware, incluindo teclados, microfones, pedais, etc.

É importante que quem entre na profissão e quem lide e precise dos serviços de tradução saiba que essas ferramentas são fundamentais para um tradutor e têm um custo associado, não só de compra como de formação. Um profissional pode ser capaz de fazer um serviço apenas com um dicionário físico e um manual de apoio, mas entregará um projeto devidamente realizado, pesquisado e editado se souber usar as ferramentas para cada tipo de tarefa. A edição de textos requer um tipo de ferramenta, a tradução requer outra, assim como as pesquisas. Todos estes aspetos de um projeto de tradução podem e devem ser auxiliados por ferramentas estudadas e comprovadas na sua eficácia.

Em pleno século XXI, é incompreensível que os clientes não queiram dar acesso às suas ferramentas ou a alguns dos seus textos, ou então que proíbam o uso de determinados softwares, sabendo que isso só beneficiaria as duas partes e sabendo que o produto final pode sofrer a nível de qualidade. Se um profissional pode ter acesso a várias ferramentas que o auxiliarão a fazer e entregar um produto de excelência, o cliente deve ceder e deixar o profissional dar o seu melhor. Se criar obstáculos, só sairá prejudicado não só em tempo mas também em qualidade.

O tradutor, com todas as ferramentas que tem à disposição, não pode nem deve ter desculpas para não entregar um trabalho de qualidade e dentro dos prazos. Neste setor, as ferramentas de tradução, legendagem ou transcrição apenas nos auxiliam, mas são críticas para um trabalho célere e eficiente. Tanto tradutor como cliente querem apenas um resultado: um produto de qualidade e as ferramentas servem precisamente esse fim para ambos.