Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
PRECISO DE UMA TRADUÇÃO, E AGORA? - Crossingwords

PRECISO DE UMA TRADUÇÃO, E AGORA?

Julho 29, 2019
Maria Joaquina Marques

“Agora é fácil, basta ir ao Google Translator e tenho tudo pronto e à borla!”- ERRADO.

Esta frase deve ser, provavelmente, muito ouvida dentro das empresas, mas o que parece ser uma ferramenta que só traz vantagens, acaba por ser um bico de obra, e porquê? Porque apesar de as ferramentas de tradução automáticas estarem a melhorar, o resultado final fica aquém do esperado e pretendido, podendo muitas vezes colocar em causa a imagem de uma marca ou de um negócio.

Quando é preciso uma tradução, o caminho a seguir é encontrar uma empresa de tradução ou um tradutor profissional que trate do assunto. De uma maneira ou de outra, deve garantir que conseguem cumprir os prazos que vai estipular, que dominam a área da tradução e que sejam idóneos no dever da sua profissão.

Adaptando uma frase popular a esta realidade, podemos dizer que “biscateiros há muitos”. Mas, cuidado, que um biscate é somente

“trabalho ocasional ou de curta duração, geralmente de carácter informal e que não constitui a principal fonte de rendimento de quem o executa, sendo antesum meio para obter uma remuneração suplementar;” (Infopédia)

Ou seja, quem o pratica pode não ter o mesmo brio, a mesma atenção e o mesmo cuidado que um profissional terá no decorrer do processo. Assim, quem precisa de serviços de tradução deve sempre optar por um parceiro fidedigno, com quem sabe que pode contar para a entrega de um trabalho perfeito.

Deixar nas mãos de outrem uma tradução importante pode ser mais difícil do que se julga, mas é a construção da confiança neste tipo de outsourcing que é fundamental para que nada falhe e tudo corra como planeado. Deve haver uma boa comunicação entre as partes, sendo importante a honestidade na relação. Se tudo for claro desde o início do processo, este flui de forma mais fácil e rápida, o que acabará por beneficiar quem contrata e quem presta os serviços de tradução.