Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
A TRADUÇÃO E A ACESSIBILIDADE - Crossingwords

A TRADUÇÃO E A ACESSIBILIDADE

Fevereiro 1, 2021
Maria Joaquina Marques

A acessibilidade, que encontramos no eixo paradigmático da inclusão, está presente na área da tradução sob as formas da audiodescrição, da legendagem para surdos, da língua gestual ou do braille, o que traduz a importância que a inclusão tem assumido e o lugar cada vez mais proeminente que ocupa na sociedade atual.

A vertente da tradução audiovisual é aquela onde a acessibilidade é mais expressiva, pois é através da legendagem dos filmes, da língua gestual ou da audiodescrição que ajudamos a que mais pessoas tenham acesso a conteúdos que de outra forma lhes seriam negados. Quanto à legendagem para surdos, ou tradaptação, a mesma envolve a adaptação de um guião, da transcrição do vídeo para legendas com regras e símbolos próprios desta atividade. Normalmente, usam-se símbolos e cores para identificar cada som, cada fala e cada personagem. A nível de mercado nacional, podemos ver exemplos desse tipo de legendagem com o teletexto. Um cliente que tenha vídeos institucionais, promocionais ou que simplesmente queira passar a sua mensagem de uma forma inclusiva, também pode contratar os serviços de um tradutor de audiovisual, que terá o software e a experiência adequados para a função e para posterior publicação nos vários canais disponíveis (YouTube, Facebook, etc).

Por seu lado, a audiodescrição já envolve outro tipo de processos e refere-se à descrição, por parte de um locutor, de cenas ou imagens de programas, que nos casos de programas de televisão é emitida nos momentos de pausa do mesmo. A audiodescrição também é usada em teatros, em museus onde são narrados os conteúdos. O cliente que deseje incluir este tipo de acessibilidade, terá de contratar os serviços de agências ou tradutores de audiovisual com experiência e sensibilidade para o trabalho. É um processo de narração do que acontece, do que se vê e é preciso sensibilidade para o fazer da forma mais completa possível.

Outros serviços disponíveis para os clientes passam pela língua gestual, que pode e deve ser usada nas publicações de vídeos, em palestras, em seminários, etc. Há profissionais específicos desta área, com cursos de língua gestual e que devem ser a escolha prioritária aquando da aquisição destes serviços. A nível escrito, podemos converter um texto em braille, uma técnica de leitura e escrita para cegos em que tudo é representado por seis pontos em relevo, combinados e lidos da esquerda para a direita. Esta solução de acessibilidade é oferecida por empresas, profissionais independentes e até instituições especializadas.

Com tanta oferta ao dispor, é importante que os clientes conheçam as opções e já planeiem produtos e/ou vídeos com estes serviços no pensamento. Assim, não só estarão a incluir mais pessoas na mensagem final, mas também estão a desenvolver um processo que ainda tem algum caminho para percorrer.