Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
AI E MT: QUAL O PAPEL DO TRADUTOR? - Crossingwords

AI E MT: QUAL O PAPEL DO TRADUTOR?

Junho 15, 2021
Maria Joaquina Marques

São cada vez mais recorrentes os pedidos de tradução com utilização de AI e MT.

E o que é a AI e a MT?

Artificial Intelligence (Inteligência Artificial) é um ramo da ciência dos computadores que visa criar hardware e software para a produção de resultados semelhantes aos da inteligência humana.

Machine Translation (Tradução Automática) é a produção textual de uma língua para a outra através de um computador, de forma automática.

Na indústria da tradução, o que as duas têm em comum é serem anunciadas como uma ferramenta de ajuda ao tradutor humano. A grande questão para clientes e tradutores é se realmente ajudam ou atrapalham todo o processo de tradução.

Será que uma máquina pode efetivamente substituir um tradutor? A resposta é “Não”, pois o lado emocional, de raciocínio e compreensão de um humano é fundamental para uma boa realização do trabalho. Um tradutor – e isso ainda é mais evidente na área da legendagem que precisa de condensar para seguir os parâmetros – tem de entender a mensagem para a transmitir na outra língua e encontra quase sempre nuances, trocadilhos e piadas nos textos da língua de partida, algo que uma máquina jamais será capaz de identificar. Por muito práticas e inovadoras que sejam estas ferramentas automáticas, o papel do tradutor não está em causa e para um cliente isso é uma mais-valia. Porquê? Porque, apesar de não substituírem o tradutor, a AI e a MT podem auxiliar no processo de tradução, nomeadamente com opções já pré-definidas de uma tradução que apenas precisarão de uma revisão. Ao nível da tradução técnica, vemos maior influência da MT no processo de tradução, sendo que a pós-edição começa a ser cada vez mais requisitada por parte dos clientes. E, ainda que seja um pedido válido, o cliente não deve esquecer que esse trabalho não pode ter uma remuneração baixa, precisamente porque a edição e revisão será muito mais exigente. Já no caso da legendagem, é a AI a ser mais utilizada, sendo também o papel do tradutor avaliar as opções sugeridas e rever minuciosamente.

De um modo geral, podemos afirmar que a profissão de um tradutor não será posta em causa devido a estas inovações, precisamente porque lhes falta o fator humano. O tradutor pode e deve adaptar-se a estes avanços tecnológicos, fazendo valer o seu trabalho de edição e revisão. Ao cliente, cabe perceber que se usa ferramentas automáticas, o prazo para a edição ou revisão deve ser mais alargado e a remuneração também deve estar de acordo com a dificuldade da mesma. Não deve pensar que o tradutor tem o trabalho mais facilitado, um erro muito comum, pois é frequentemente o contrário. Uma compreensão dos resultados da AI e da MT farão com que o cliente perceba que as pode usar, mas sem descartar ou desvalorizar o trabalho subsequente do tradutor.