O mundo da tradução rege-se por três fatores essenciais: qualidade, preço e prazo. Seja tradução técnica, tradução literária ou interpretação, o cliente quererá sempre a melhor qualidade dentro dos prazos estipulados e a um preço razoável. A agência de tradução pode ser o seu braço-direito, pois é mais competitiva em todos esses aspetos.
1 – QUALIDADE
A qualidade de uma tradução é a garantia de que um produto e/ou serviço fará com que uma empresa consiga mais ganhos, mais mercados e mais clientes. Essa qualidade pode ser atestada em diversos fatores: certificação da agência de tradução; cumprimento dos objetivos estipulados; e especialização de toda uma equipa multidisciplinar: gestores de projetos, tradutores/intérpretes, editores, revisores e departamento técnico (DTP). Cada projeto precisa de uma equipa adequada e a agência de tradução tem base de dados que permite reunir essa equipa com maior rapidez e menores custos, sendo mais rápida na elaboração de propostas e na resposta às diversas perguntas que possam surgir.
2 – PREÇOS
O preço é quase sempre o fator mais importante no processo de adjudicação de uma tradução. As agências conseguem ser mais competitivas, pois os seus softwares já permitem a pré-preparação dos materiais, definindo total de palavras, ou páginas ou até horas de cada projeto e o volume que isso acarreta em trabalho. Com uma produção maior, os preços também são ajustados e o cliente acaba por sair beneficiado. Para além dos softwares, as agências também conseguem acelerar e/ou diminuir os processos burocráticos, uma vez que oferecem múltiplos serviços numa grande variedade de línguas, eliminando tempo na procura de tradutores de áreas específicas e com pares de línguas específicos. Esta particularidade é importante na hora de optar por uma avença, pois evita dispersar os recursos internos do cliente neste tipo de trabalho, poupando não só tempo como dinheiro.
3 – PRAZOS
Se os clientes querem qualidade numa tradução, querem-na, acima de tudo, dentro dos prazos acordados. Agendar e entregar uma tradução dentro do prazo estabelecido nem sempre é tão simples quanto possa parecer. Há muitos profissionais que se desleixam e acabam por não cumprir os seus prazos. Uma agência de tradução, para ser competitiva, tem de ser rigorosa com os seus colaboradores em relação aos prazos de entrega das traduções e das respetivas revisões, não só porque isso reduzirá tempos de proposta e adjudicações, mas também porque mostrará aos clientes que é séria, que sabe seguir regras e que cumpre o acordado, não deitando a perder negócios, clientes e mercados. No caso da interpretação, a pontualidade é fundamental e todo o agendamento deve ser tratado antecipadamente para que o trabalho corra como planeado.
Comentários recentes