Uma confusão que muitos clientes fazem é entre tradução e interpretação. São dois serviços diferentes que também exigem competências específicas diferenciadas. A interpretação pode ser complexa, pois divide-se em vários tipos, mas, no geral, consiste na interpretação oral de um discurso de uma ou mais línguas passivas, a língua a partir da qual o intérprete trabalha, para uma ou mais línguas ativas, a língua para qual ele trabalha.
Os diferentes tipos de interpretação que existem são a interpretação consecutiva, a interpretação sussurrada, também conhecida como chuchotage, a interpretação jurídica, a interpretação simultânea e a interpretação de acompanhamento. O serviço de interpretação consecutiva é prestado em reuniões, conferências, apresentações e discursos e o método de trabalho é o intérprete ouvir o discurso do orador e esperar que este termine a sua intervenção para fazer a interpretação, podendo usar notas que foi tirando. Não precisa de equipamento especial, mas o cliente deve considerar que este tipo de interpretação pode demorar o dobro do tempo.
Na interpretação sussurrada, o intérprete está ao lado dos participantes e interpreta em direto ao ouvido destes o que o orador diz. É um serviço maioritariamente usado em reuniões e eventos em que poucas pessoas precisem da interpretação da língua passiva. Como é um tipo de interpretação simultânea, pode tornar-se cansativa para orador e intérprete, pelo que é aconselhável que não seja usada em períodos longos de tempo. A interpretação jurídica, como o nome indica, pode ser realizada numa sala de audiências ou numa esquadra da polícia. Pede-se ao intérprete que interprete corretamente a nível linguístico e cultural. Todos os cidadãos, segundo a Diretiva 2010/64/UE têm direito ao serviço de interpretação (incluindo interpretação em língua gestual) durante o processo penal e a execução de um mandado de detenção.
A interpretação simultânea é uma das mais usadas e conhecidas e consiste na interpretação da língua passiva para a língua ativa ao mesmo tempo que esta está a ser falada. É um serviço requerido em reuniões e eventos com oradores de nacionalidades diferentes. O cliente ganha mais tempo com este tipo de interpretação, porém, deve ter em conta que são necessários dois intérpretes e equipamento técnico como cabinas, auscultadores e microfone. Já a interpretação de acompanhamento consiste na interpretação entre um grupo pequeno de pessoas, como por exemplo em negociações, visitas a empresas ou visitas turísticas. O intérprete pode fazer o seu trabalho de forma consecutiva ou sussurrada, e o cliente deve ter em conta que este terá de o acompanhar durante a duração do evento, sejam dias ou semanas.
Apesar de a pandemia ter travado encontros presenciais, os serviços de interpretação não pararam e adaptaram-se à nova realidade, pelo que, atualmente, os clientes poderão ter interpretação por telefone e por vídeo. Através do telefone, o intérprete é incluído na chamada telefónica; por vídeo, a interpretação torna-se menos complicada, especialmente no caso da língua gestual, em que o elemento visual é fundamental.
- A VELOCIDADE DO TRABALHO DE TRADUÇÃO - Março 16, 2022
- TRANSCRIAÇÃO OU MARKETING TRANSCULTURAL - Março 8, 2022
- A “DIGITALIZAÇÃO” DO PRODUTO - Dezembro 28, 2021
Comentários recentes