Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
GAMING, TRADUÇÃO, ACESSIBILIDADE - Crossingwords

GAMING, TRADUÇÃO, ACESSIBILIDADE

Setembro 30, 2021
Maria Joaquina Marques

Muitos podem pensar que o gaming, a tradução e a acessibilidade não têm nada em comum, mas são três disciplinas que se interligam e podem criar magia, quando bem executadas. Qualquer videojogo que seja originário de um país com uma língua diferente dos países onde será comercializado deve ser localizado, isto é, a sua tradução deve ser realizada tendo em conta o público, a cultura e a língua a que se destina.

Essa tradução deve ser feita por profissionais com experiência em localizar/traduzir videojogos, pois é uma área um pouco diferente da área técnica, por exemplo. Ainda que não seja um elemento obrigatório, o gosto e a prática de jogar podem ser importantes, uma vez que já se conhece os termos mais usados ou as expressões mais adequadas em determinado contexto. Aquando da tradução de videojogos, o cliente deve dar todas as informações possíveis ao tradutor, pois, por vezes, este não tem um acesso imediato ao jogo e fica apenas com o briefing do cliente para se orientar. Mais tarde, poderá ter acesso ao jogo para uma revisão do mesmo, mas é sempre melhor definir regras e fornecer todos os materiais possíveis logo no início do projeto.

Atualmente, e estando o mundo do gaming a crescer consideravelmente, apostar só na tradução pode não ser o suficiente para se conquistar novos mercados e clientes. É cada vez mais importante apostar na acessibilidade desses mesmos videojogos. Além de haver a necessidade de localizar um jogo, é igualmente vantajoso ter em consideração a acessibilidade do mesmo, ou seja, permitir que esse jogo possa ser jogado por cegos ou surdos, por exemplo. A tradução audiovisual entra assim neste âmbito, providenciado uma localização/tradução que possa envolver todos os jogadores no ambiente que o jogo quer recriar. A acessibilidade passa não só por ter legendas, mas também por ser possível remapear os controlos, haver uma conceção inclusiva já no design do jogo e disponibilizar recursos e opções que abranjam, por exemplo, a motricidade fina, audição e cegueira.