Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
EQUIPA INTERNA VS. FREELANCERS - Crossingwords

EQUIPA INTERNA VS. FREELANCERS

Julho 29, 2019
Maria Joaquina Marques

As estruturas das empresas variam consoante o tamanho e negócio de cada uma delas.

Se há as que têm vários departamentos e equipas internas, há também aquelas com um número mais reduzido de funcionários e, por isso, têm de arranjar outras soluções no que diz respeito a certos serviços, como é o caso da tradução. É normal em empresas de maior dimensão, especialmente as do setor de serviços linguísticos, haver uma equipa interna dedicada ao serviço de tradução. Não só podem recorrer ao apoio e colaboração entre departamentos, como assim conseguem desenvolver um fluxo de trabalho muito mais célere e coeso, permitindo entregas de projetos dentro dos prazos e com um elevado nível de rigor. Uma equipa interna consegue organizar o trabalho de forma a que toda a estrutura empresarial fique envolvida no processo de tradução, não havendo o risco de o material sair totalmente diferente da imagem que a empresa quer passar.

Mas então e as empresas sem equipas internas? Não conseguirão produzir esses mesmos resultados? Conseguem, sim. O segredo está na contratação de profissionais freelancers que sejam especializados na área de negócio da empresa, ou pelo menos com algum conhecimento da mesma para facilitar a troca de informações, e que consigam trabalhar em equipa, caso seja necessário mais do que um tradutor para a tarefa. O trabalho em equipa pode ser gerido pela empresa cliente e existem diversas ferramentas que permitem isso e deve ter sempre em conta o tradutor, o revisor, os prazos para cada um destes profissionais e os materiais de apoio e pesquisa que lhes são cedidos. Quanto mais material de referência a empresa disponibilizar aos seus tradutores e revisores freelancers, melhor será o trabalho realizado por eles.

Assim, mesmo que as empresas adotem métodos diferentes para os seus serviços de tradução, com uma equipa interna de tradutores e revisores ou com a contratação de profissionais freelancers, os resultados podem ser exatamente iguais havendo um controlo de qualidade e uma gestão de projetos que seja bem planeada e executada. Os elementos principais nos dois métodos são o trabalho de equipa e a comunicação entre os elementos da mesma, para além das ferramentas usadas quer na gestão quer na tradução e revisão, que fazem o processo fluir de forma mais rápida e coerente.