Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
PORQUÊ USAR UMA EMPRESA DE TRADUÇÃO? - Crossingwords

PORQUÊ USAR UMA EMPRESA DE TRADUÇÃO?

Junho 24, 2021
Maria Joaquina Marques

O mundo da tradução rege-se por três fatores essenciais: qualidade, preço e prazo. Seja tradução técnica, tradução literária ou interpretação, o cliente quererá sempre a melhor qualidade dentro dos prazos estipulados e a um preço razoável. A agência de tradução pode ser o seu braço-direito, pois é mais competitiva em todos esses aspetos.

1 – QUALIDADE

A qualidade de uma tradução é a garantia de que um produto e/ou serviço fará com que uma empresa consiga mais ganhos, mais mercados e mais clientes. Essa qualidade pode ser atestada em diversos fatores: certificação da agência de tradução; cumprimento dos objetivos estipulados; e especialização de toda uma equipa multidisciplinar: gestores de projetos, tradutores/intérpretes, editores, revisores e departamento técnico (DTP). Cada projeto precisa de uma equipa adequada e a agência de tradução tem base de dados que permite reunir essa equipa com maior rapidez e menores custos, sendo mais rápida na elaboração de propostas e na resposta às diversas perguntas que possam surgir.

2 – PREÇOS

O preço é quase sempre o fator mais importante no processo de adjudicação de uma tradução. As agências conseguem ser mais competitivas, pois os seus softwares já permitem a pré-preparação dos materiais, definindo total de palavras, ou páginas ou até horas de cada projeto e o volume que isso acarreta em trabalho. Com uma produção maior, os preços também são ajustados e o cliente acaba por sair beneficiado. Para além dos softwares, as agências também conseguem acelerar e/ou diminuir os processos burocráticos, uma vez que oferecem múltiplos serviços numa grande variedade de línguas, eliminando tempo na procura de tradutores de áreas específicas e com pares de línguas específicos. Esta particularidade é importante na hora de optar por uma avença, pois evita dispersar os recursos internos do cliente neste tipo de trabalho, poupando não só tempo como dinheiro.

3 –  PRAZOS

Se os clientes querem qualidade numa tradução, querem-na, acima de tudo, dentro dos prazos acordados. Agendar e entregar uma tradução dentro do prazo estabelecido nem sempre é tão simples  quanto possa parecer. Há muitos profissionais que se desleixam e acabam por não cumprir os seus prazos. Uma agência de tradução, para ser competitiva, tem de ser rigorosa com os seus colaboradores em relação aos prazos de entrega das traduções e das respetivas revisões, não só porque isso reduzirá tempos de proposta e adjudicações, mas também porque mostrará aos clientes que é séria, que sabe seguir regras e que cumpre o acordado, não deitando a perder negócios, clientes e mercados. No caso da interpretação, a pontualidade é fundamental e todo o agendamento deve ser tratado antecipadamente para que o trabalho corra como planeado.