Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the aheto domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-datepicker domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/crossingcv/www/wp-includes/functions.php on line 6114
QUEM SÃO OS MEUS TRADUTORES? - Crossingwords

QUEM SÃO OS MEUS TRADUTORES?

Junho 29, 2021
Maria Joaquina Marques

Na hora de contactar uma empresa para fazer uma tradução ou de contratarmos diretamente um tradutor freelancer, nem sempre pensamos na pessoa que está do outro lado, em quem nos vai fazer o serviço. Mas o que será importante saber sobre a pessoa e/ou pessoas que vão cuidar dos nossos conteúdos?

Para começar, é importante sabermos que tipo de material temos para traduzir. É técnico? É um manual? É um vídeo? É um website? Para cada uma destas perguntas, a pessoa a quem vamos adjudicar o trabalho é diferente e tem competências igualmente diferentes. Se o trabalho for técnico, o tradutor também deverá fazer traduções técnicas. Mas, para além disso, é importante que seja especializado no ramo do nosso negócio, pois é uma forma de assegurarmos que a mensagem será bem compreendida e, consequentemente, traduzida. Porém, se trabalha com vídeos, então devemos contratar um tradutor de audiovisual, que tem os conhecimentos necessários para legendar com os parâmetros adequados. No caso de websites e conteúdos digitais, os tradutores que fazem esse serviço são especializados em localização e até copywriting, pois são materiais que, muitas vezes, requerem uma abordagem mais criativa.

As empresas de tradução têm sempre em consideração os aspetos supracitados para a distribuição dos trabalhos e, consoante os clientes, podem recorrer a tradutores mais experientes ou a recém-licenciados. Tanto uns como outros têm as suas mais-valias e não devemos desconsiderar nenhum pelo fator “experiência”. Se é certo que um tradutor mais experiente nos pode dar uma segurança extra, também é justo dizer que um tradutor recém-licenciado tem vontade de aprender, tem curiosidade e aptidões que não encontramos num colega mais velho e experiente.

Por isso, conhecermos os nossos tradutores é um passo importante para conseguirmos levar o nosso negócio para outros patamares.